四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

黑龙江省医院可以治疗漏尿症吗京东活动呼兰区中医院怎么样

2019年10月20日 07:08:31
来源:四川新闻网
平安新闻

COPENHEN — The gathering risks of climate change are so profound they could stall or even reverse generations of progress against poverty and hunger if greenhouse emissions continue at a runaway pace, according to a major new ed Nations report.哥本哈根——据联合国新发布的一份重要报告,气候变化汇集的风险如此巨大,如果温室气体继续以失控的速度排放,有可能会让几代人在消除贫困和饥饿上取得的进步停滞甚至逆转。Despite rising efforts in many countries to tackle the problem, the overall global situation is growing more acute as developing countries join the West in burning huge amounts of fossil fuels, the Intergovernmental Panel on Climate Change said here on Sunday.政府间气候变化专门委员会周日在这里表示,尽管许多国家为解决这个问题做出了更多的努力,但全球整体形势日益严重,因为发展中国家正加入西方国家的行列来燃烧大量的化石燃料。Failure to reduce emissions, the group of scientists and other experts found, could threaten society with food shortages, refugee crises, the flooding of major cities and entire island nations, mass extinction of plants and animals, and a climate so drastically altered it might become dangerous for people to work or play outside during the hottest times of the year.这个由科学家和其他专家组成的委员会调查发现,不减少温室气体排放会给社会带来各种威胁,包括粮食短缺、难民危机、大城市和整个岛国被洪水淹没、动植物物种大灭绝,以及气候极大幅度的变化、以至于在一年中最热的时候人们外出工作或玩耍可能会有危险。“Continued emission of greenhouse gases will cause further warming and long-lasting changes in all components of the climate system, increasing the likelihood of severe, pervasive and irreversible impacts for people and ecosystems,” the report declared.报告宣布,“温室气体的继续排放将导致进一步变暖,将让气候系统所有组成部分发生持久性的变化,增加给人类和生态系统制造严重、普遍和不可逆转的影响的可能性。”In the starkest language it has ever used, the expert panel made clear how far society remains from having any serious policy to limit global warming.这个专家委员会用迄今最严厉的措辞明确指出,人类社会距采取任何严肃政策来限制全球变暖方面还差得很远。Doing so would require finding a way to leave the vast majority of the world’s reserves of fossil fuels in the ground, or alternatively, developing methods to capture and bury the emissions resulting from their use, the group said.委员会说,这样做需要找到一种让世界上化石燃料储量的绝大部分留在地下的方法,或者找到捕捉及掩埋使用化石燃料所产生的排放的方法。If governments are to meet their own stated goal of limiting the warming of the planet to no more than 3.6 degrees Fahrenheit, or 2 degrees Celsius, above the preindustrial level, they must restrict emissions from additional fossil-fuel burning to about 1 trillion tons of carbon dioxide, the panel said.委员会表示,各国政府要想实现他们自己表述的限制地球温度上升的目标,即温度上升不超过工业化前水平的2摄氏度,就必须把燃烧更多化石燃料的排放总量限制在1万亿吨二氧化碳左右。At current growth rates, that budget is likely to be exhausted in something like 30 years. Yet energy companies have aly booked coal and petroleum reserves equal to several times that amount, and they are spending some 0 billion a year to find more. Utilities and oil companies are still building coal-fired power plants and refineries, and governments are spending another 0 billion directly subsidizing the consumption of fossil fuels.按照目前的增长速度,这个排放总量很可能在大约30年内用完。然而,能源公司已经找到的煤炭和石油储量相当于这个上限的几倍,而且他们每年还在花约6000亿美元(约合3.7万亿元人民币)寻找更多的储量。电力公司和石油企业仍在建设燃煤电厂和炼油厂,政府为化石燃料的消费还另外提供6000亿美元的直接补贴。By contrast, the report found, less than 0 billion a year is being spent around the world to reduce emissions or otherwise cope with climate change. That sum is smaller than the revenue of a single American oil company, ExxonMobil.报告发现,与此相比,全世界每年花在减少排放或用其他方式应对气候变化上的钱不到4000亿美元。这个总数不及一家美国石油公司、埃克森美孚公司一年的营业收入。The new report comes just a month before international delegates convene in Lima, Peru, in an effort to devise a new global treaty or other agreement to limit emissions, and it makes clear the urgency of their task.新报告在世界各国的代表将在秘鲁首都利马集会前的仅仅一个月出台,是为了促成一个限制排放的新全球性条约或其他协议,也明确指明了这项任务的紧迫性。Appearing at a news conference in Copenhagen Sunday morning to unveil the report, the ed Nations secretary general, Ban Ki-moon, issued an urgent appeal for strong action in Lima.在哥本哈根周日上午为公布报告举行的新闻发布会上,联合国秘书长潘基文(Ban Ki-moon)对在利马采取强有力的行动发出紧急呼吁。“Science has spoken. There is no ambiguity in their message,” Mr. Ban declared. “Leaders must act. Time is not on our side.”潘基文说,“科学已经晓谕。其信息毫不含糊。领导者必须采取行动。时间并不对我们有利。”Yet there has been no sign that national leaders are willing to discuss allocating the trillion-ton emissions budget among countries, an approach that would raise political and moral questions of fairness. To the contrary, they are moving toward a relatively weak agreement that would essentially let each country decide for itself how much effort to put into limiting global warming, and even that document would not take effect until 2020.然而,迄今还没有迹象表明各国领导人愿意讨论如何在国家间分配这个1万亿吨的排放总量,这种讨论会引起有关公平的政治和道德问题。与此相反,他们正在采取行动达成一项相对弱的协议,基本上让各国自行决定为限制全球变暖做出多少努力,而且就连这个协议也只是在2020年才会生效。“If they choose not to talk about the carbon budget, they’re choosing not to address the problem of climate change,” said Myles R. Allen, a scientist at Oxford University in Britain who helped write the new report. “They might as well not bother to turn up for these meetings.”“如果他们选择不讨论碳排放总量,他们等于选择不解决气候变化问题,”帮助起草新报告的英国牛津大学科学家迈尔斯·R·艾伦(Myles R. Allen)说。“他们干脆不用去开这些会议。”The Intergovernmental Panel on Climate Change is a scientific body appointed by the world’s governments to advise them on the causes and effects of global warming, and potential solutions. The group was awarded the Nobel Peace Prize in 2007, along with Al Gore, for its efforts to call attention to the climate crisis.政府间气候变化专门委员会是由世界各国政府任命的人组成的科学机构,其作用是给各国政府就全球气候变暖的原因和影响、以及可能的解决方案出主意。2007年的诺贝尔和平奖授予了该机构,奖励其呼吁人们关注气候危机的努力,一起获奖的还有阿尔·戈尔(Al Gore)。The new report is a 175-page synopsis of a much longer series of reports that the panel has issued over the past year, culminating a five-year effort by the body to summarize a vast archive of published climate research.新报告共有175页,是对委员会在过去一年中发布的一系列更长报告的概要,委员会用了五年的时间对已发表的大量气候研究文献作了总结,新报告是这一努力的结果。It is the fifth such report from the group since 1990, each finding greater certainty that the climate is warming and that human activities are the primary cause.这是该机构自1990年以来的第五份报告,每份报告对气候正在变暖、而人类活动是其主要原因的结论都比上一份报告给出更大的确定性。“Human influence has been detected in warming of the atmosphere and the ocean, in changes in the global water cycle, in reductions in snow and ice, and in global mean sea-level rise; and it is extremely likely to have been the dominant cause of the observed warming since the mid-20th century,” the report declared.新报告宣布,“人类的影响已在各个方面被检测出来,在大气和海洋的变暖中,在全球水循环的变化中,在冰雪量的减少中,以及在全球海平面的平均上升中。人类的影响有极大的可能是自20世纪中期以来观测到的变暖趋势的主要原因。”A core finding of the new report is that climate change is no longer a distant, future threat, but is being felt all over the world aly. The group cited mass die-offs of forests, including those in the American West; the melting of land ice virtually everywhere in the world; an accelerating rise of the seas that is leading to increased coastal flooding; and heat waves that have devastated crops and killed tens of thousands of people.新报告的一个核心结论是,气候变化已不再是一个遥远的、未来的威胁,而是已经可以在世界各地感受到。委员会给出了大量的例子:森林的大量死亡,包括美国西部的森林;几乎世界各个地方的陆冰都在融化;海平面的加速上升给沿海地区造成的更多洪灾;以及导致作物毁坏、数万人丧生的热浪天气。The report contained the group’s sharpest warning yet about the food supply, saying that climate change had aly become a small drag on overall global production, and could become a far larger one if emissions continue unchecked. The reported noted that in recent years the world’s food system had shown signs of instability, with sudden price increases leading to riots and, in a few cases, the collapse of governments.报告中还有委员会对粮食供应发出的迄今最严厉的警告,报告说,气候变化已在一个小的程度上拖累全球的整体作物产量,如果继续对排放量听之任之,则可能成为一个大得多的问题。报告指出,近年来全球粮食系统表现出不稳定的迹象,价格的突然增长导致了骚乱,甚至在个别情况下,导致了政府的垮台。Another central finding of the report is that climate change poses serious risks to basic human progress, in areas such as alleviating poverty. Under the worst-case scenarios, factors like high food prices and intensified weather disasters would most likely leave poor people worse off. In fact, the report said, that has aly happened in some places.报告的另一个重要结论是,气候变化给人类本身的进步带来严重威胁,比如在消除贫困等方面。在最坏的情况下,诸如粮价过高和气侯灾害增强等因素,有很大的可能使穷人陷入更糟糕的境地。报告说,事实上,这已经在一些地方发生。In Washington, the Obama administration welcomed the new report, with the president’s science adviser, John P. Holdren, calling it “yet another wake-up call to the global community that we must act together swiftly and aggressively in order to stem climate change and avoid its worst impacts.”奥巴马政府在华盛顿表示欢迎新报告的发布,总统的科学顾问约翰·P·霍尔德伦(John P. Holdren)称报告“又一次给国际社会敲响警钟,我们必须一起采取迅速、积极的行动,以遏制气候变化,避免其最糟糕的后果”。The administration is pushing for new limits on emissions from American power plants, but faces stiff resistance in Congress and some states.奥巴马政府正在推动制定对美国发电厂排放的新限制,但面对来自国会和一些州的巨大阻力。Michael Oppenheimer, a climate scientist at Princeton University and a principal author of the new report, said that a continuation of the political paralysis on emissions would leave society depending largely on luck.普林斯顿大学的气候科学家和新报告的主要作者迈克尔·奥本海默(Michael Oppenheimer)说,在排放问题上的持续政治瘫痪将让社会在很大程度上靠运气。If the level of greenhouse gases were to continue rising at a rapid pace over coming decades, severe effects could be headed off only if the climate turned out to be much less sensitive to those gases than most scientists think is likely, he said.他说,如果温室气体水平在今后几十年中继续以迅猛的速度上升,只有一种可能性能让人们避免其严重的后果,那就是气候对这些气体的敏感度大大低于大多数科学家认为的那样。“We’ve seen many governments delay and delay and delay on implementing comprehensive emissions cuts,” Dr. Oppenheimer said. “So the need for a lot of luck looms larger and larger. Personally, I think it’s a slim reed to lean on for the fate of the planet.”“我们已看到许多国家的政府在实现全面减排措施上一拖、又拖、再拖,”奥本海默说。“所以,需要很大运气的前景日益逼近。在我看来,那是把地球的命运绑在一根很细的救命稻草上。” /201411/340535黑龙江省哈尔滨市二院评价哈尔滨治宫颈糜烂医院那里比较好Rescue workers have recovered a second flight recorder belonging to the Malaysian airliner which was shot down over eastern Ukraine on Thursday as President Petro Poroshenko blamed the deaths of nearly 300 passengers squarely on pro-Russia separatists.马航载298人的飞机周四在乌克兰东部被导弹击中坠毁后,救援人员目前已经发现了失事飞机的第二个黑匣子。The US said Flight MH17, a Boeing 777 flying from Amsterdam to Kuala Lumpur, had been shot down in a missile attack as it flew over eastern Ukraine on Thursday. US authorities have not been able to conclude where the missile was fired from and have not directly accused anyone of shooting down the jet.美国方面表示,这架客机隶属马来西亚航空公司(Malaysian Airlines)的波音777飞机,坠毁前正从阿姆斯特丹飞往吉隆坡,航班在飞经乌克兰东部由亲俄武装分子掌控的地区时失去联系。飞机是被一枚从地面发射的导弹击落的,但美国政府目前还无法实导弹是从何处发射的。But Mr Poroshenko said on Friday morning in an address to the Ukrainian nation that the pro-Russia separatists who have taken control of parts of eastern Ukraine were to blame.周五早上乌克兰总统波罗申科在全国讲话中表示,控制乌克兰东部地区的亲俄武装分子应对此次事件负责。He referred to tapped phone conversations during which a rebel leader “boasted that the airliner had been shot down”.他在谈话表示,有电话录音实反叛武装分子领导人“曾扬言已经将飞机击落了。”“War has come to the territory of Ukraine, and the consequences of this war have rolled across the world,” he said. Mr Poroshenko added that he had ordered the establishment of an investigative commission including experts from the Netherlands, Malaysia and the US.波罗申科说“乌克兰领土已起战火,而战争的后果却已经波及到全世界。”他还表示已经要求成立了一个包含荷兰、马来西亚和美国专家的调查委员会。But he raised concerns over whether the probe could be conducted properly, given the crash site lies within separatist-occupied territory. The Reuters report of the discovery of the second black box followed rebels’ claims on Thursday that they had found the first one and said that all evidence would be sent to Russia for examination.路透社报道称,第二个黑匣子已经被找到。此前乌克兰反叛武装曾声称他们发现了第一个黑匣子,并表示有关坠毁客机的所有据都将送到俄罗斯进行调查。 /201407/313186黑龙江省第八医院诊所

哈尔滨的女性医院哈尔滨治疗宫颈糜烂极有效的方法You cannot keep all of the people happy all of the time. China’s latest restructuring of a state-owned enterprise is likely to make only a small number of people very happy – and upset a great deal more.你不可能总是令所有人满意。中国一家国有企业的最新改制很可能只会让一小部分人极为满意,却让大部分人沮丧。Over the weekend, state-owned China Petrochemical Corp (Sinopec Group) announced two deals which will hurt shareholders who own its Hong Kong subsidiary, Sinopec. First, Sinopec will sell a 30 per cent stake in its fuel retailing business. Chinese white goods maker Haier, finance companies and domestic investment funds are paying .5bn for assets Bernstein thinks could be worth bn.上周末,国有的中国石油化工集团公司(Sinopec Group)宣布了两笔交易,这两笔交易将对其香港子公司中国石化(Sinopec)的股东造成伤害。第一笔交易中,中石化将出售其销售公司近30%的股权。中国的白色家电制造商海尔(Haier)、金融公司及国内投资基金以175亿美元购入这些股权,而伯恩斯坦(Bernstein)认为这些股权可能价值220亿美元。The second deal will save the group from a writedown on its 40 per cent stake in affiliate Yizheng Chemical. Under mainland rules, lossmaking Yizheng faced delisting next year, resulting in a writedown for Sinopec of as much as .7bn. To save Yizheng from delisting, the Sinopec Group parent will inject its profitable oil services group into Yizheng in return for just under bn in new shares of Yizheng. The price Yizheng will pay for this new business, at 10 times 2014 earnings, looks cheap – especially for a company expecting to increase earnings by nearly one half next year.第二笔交易将让集团免于减记旗下子公司仪征化纤(Yizheng Chemical) 40%的股权。根据内地规定,亏损企业仪征化纤面临着明年退市,导致中石化资产减记多达17亿美元。为保仪征化纤免于退市,母公司中石化将把旗下利润丰厚的石油务公司注入仪征化纤,换取近40亿美元的仪征化纤新股票。仪征化纤为这一新业务付出的金额是其2014年盈利的10倍,看起来很便宜,尤其是所购入公司预计明年盈利会增加近一半。Good news – but the Hong Kong shareholders will not have exposure to the new Yizheng. Their company is selling its 40 per cent stake in Yizheng back to Yizheng for just over bn in cash (an 80 per cent premium to the previous close) – and buying Yizheng’s old, lossmaking assets for just over bn. The transaction is only a marginal cash outlay for Sinopec but leaves it with poor assets in a fibre business and no exposure to the newly revitalised oil services company. Investors in Hong Kong quickly had their say on the fairness of the deal. Sinopec’s shares fell 8 per cent.这是一个好消息,但中国石化的香港股东将不会受益于仪征化纤的新股票。中石化将以略高于10亿美元(相对于此前收盘价格有80%溢价)让仪征化纤回购中石化所持的40%股份,并以10亿美元多一点买下仪征原有的亏损资产。这笔交易在中石化只是一小笔出,但给其留下一家化纤企业的不良资产,而且对新近重振的石油务公司没有敞口。香港投资者很快就对这笔交易的公平性表了态——中国石化股价下跌了8%。China is committed to allowing market forces to play a bigger role in economic development. Deals of this sort seem to be driven by market forces with Chinese characteristics.中国致力于让市场力量在经济发展中发挥更大作用。这类交易似乎受到中国特色市场力量的推动。 /201409/328661黑龙江省哈尔滨市妇幼保健院扣扣Cleaning up China’s air pollution will cost 1.75 trillion yuan (176b) between 2013 and 2017, a high-ranking environmental official has estimated.中国治理空气污染行动在2013到2017年间将耗资1.75万亿人民币,一位环保高级官员预测。Wang Jinnan, deputy head of the Chinese Academy for Environmental Planning, said that the investment –part of an anti-pollution ;action plan; announced by China#39;s cabinet in September – “would drive up GDP by nearly two trillion yuan (202b) and create over two million jobs,” China’s official newswire Xinhua reported.中国环境规划院副院长王金南说,中国政府九月宣布的治理污染“行动计划”中提到的投资“将拉动GDP增长近2万亿,并增加就业岗位逾200万个。”中国新华社报道。The total cost will be higher than the 2012 gross domestic products of most countries, including Finland, Israel and Portugal.投资总数将超过大多数国家(如芬兰,以色列和葡萄牙)2012年的国内生产总值。“36.7 percent of the investment, or 640 billion yuan (64.5b) should go on cleaning up industry, followed by 490 billion yuan (28.2 percent) on cleaner energy sources. Cleaning up motor vehicles will absorb 210 billion yuan,” Xinhua reported, citing Wang.新华社引用王金南的话说:“36.7%的投资(约6400亿元)将用于污染治理产业,4900亿元(28.2%)用于清洁能源开发,治理机动车造成的污染将耗资2100亿元。”In 2013, broad swaths of China recorded their highest air pollution levels in 52 years, causing widesp outrage over the massive environmental toll wrought by decades of unchecked economic growth.2013年,中国大面积空气污染之严重程度创近52年之最。几十年来放任经济发展所造成的巨大环境破坏,引起了社会广泛震惊。While Beijing has long been notorious for its pea-soup air, a number of traditionally clearer cities, including Shanghai and the northeastern metropolis Harbin, have registered pollution levels high enough for local authorities to ground flights, close schools and pull cars from the roads.北京长期受灰黄空气困扰,已是众所周知。但现在一些过去比较干净的城市,如上海和哈尔滨,也进入严重污染城市之列,当地政府不得不因空气污染宣布取消航班,学校停课,车辆禁行。On Friday, Shanghai’s concentration of airborne PM 2.5 – particulate matter small enough to lodge deep within the lungs – rose to 214 micrograms per cubic meter, three times China’s national limit. The official Shanghai Environmental Monitoring Center warned children and the elderly to stay indoors.12月20日周五,上海空气中PM2.5(可入肺颗粒物)的浓度上升至214微克每立方米,三倍于中国国家标准上限。上海环境监测中心告诫老人和孩子最好呆在室内。In its five-year action plan, China#39;s State Council pledged to reduce the level of airborne particulate matter by at least 10% in major cities by 2017.在五年的行动计划中,中国国务院承诺在2017年之前中国主要城市的PM2.5值至少降低10%。In response, many Chinese people have taken measures into their own hands. Face masks have become a fashion statement; air purifier sales have spiked. An elementary school in north China’s Shijiazhuang, one of the country’s most polluted cities, has begun teaching its students a smog-defying aerobics routine involving acupuncture points associated with respiratory health.面对雾霾,广大民众积极采取各项措施。带面罩成为时尚,空气净化器销量飙升。在中国污染最严重的城市之一的石家庄市,有一所小学已开始教学生抗雾霾操,包括与呼吸道有关的穴位。Last week, a hospital in the southwestern Chinese city Chengdu opened a “smog clinic” to treat air pollution-related ailments such as coughs and asthma; it has been treating roughly a dozen patients a day. ;We should not fear smog. It#39;s preventable and curable,; says a banner hung by its entrance.12月中旬,位于西南的成都市某医院开设了“雾霾门诊”,治疗与空气污染有关的疾病,如咳嗽和哮喘。该诊室一天大约接受十几位病患。其入口处的横幅上写着“雾霾不可怕,可防可治。” /201312/270518黑龙江省哈尔滨妇幼保健医院检查

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部