济南市山大附属医院qq多少排名知识

明星资讯腾讯娱乐2019年08月22日 15:12:08
0评论
Heavy rains in Missouri that began over the weekend dumped more than a foot of rain in some parts of the state.本周末开始的密苏里暴雨使该州许多地区降雨量超过一英尺。So far the wild weather has led to a death toll which has reached 14.到目前为止,恶劣的天气已造成14人死亡。On Wednesday, rescue crews covered the body of a driver swept away by floodwaters in Crawford 星期三,救援人员在克劳福德覆盖了一名被洪水冲走的司机尸体。Most of the deaths occurred in southcentral and southwest Missouri, which all reportedly involve drivers killed in their vehicles on flooded roadways.大多数死亡发生在密苏里中南部和西南部,据报道洪水淹没道路时司机死于他们的车中。Earlier in the week Missouri Governor Jay Nixon declared a state of emergency on and activated the National Guard to help with rescue efforts.本周早些时候,密苏里州州长尼克松宣布进入紧急状态,并启用国民警卫队帮助救援工作。译文属。201512/419216When I landed,I was knocked out,then I regained consciousness,my first reaction,this is awkward后来我就摔得昏过去了 醒过来以后 第一反应是太囧了I want to sit up,but I couldnt.And theyre like dont move,dont move.In my cheeky way,I was like dont worry,I can.I was like oh,man,I cant move想坐 坐不起来 周围的人都喊不要动 开始还逞强说 没事儿别急 紧接着变成 天啊 我动不了了Okay,so then Its remarkable that youve come back to this place where确实很了不起的是 你又回到了滑雪场you decided that its not enough to just ski again but,and very well.I mean,like thats incredible决定要做滑雪之外的技巧 光滑雪就不可思议了But then to say I want to do a flip in the air which must be because I dont know你又说自己要做空翻 一定很难But I would imagine doing a flip,you need all you need the weight to kind of push yourself over from your lower body,right?我知道要做空翻的话 需要用腿来调整身体的重心 对吧Correct,yeah.So,how do you do,what youre how do you do a flip没错 那你是怎么办到的呢Um,simple science.Aerials is no more than just measured physics原理很简单 空中特技不过是物理测量What we did was we kind of,the idea came eight years ago when Im laying in the hospital这个想法是八年前在医院的时候想到的I was like I can do a flip.My parents are like,no you cant,dont even我说我可以做空翻 我爸妈就崩溃了 想都不要想And a couple years back,I started experimenting and just to see if it was possible过了两年 我开始试验 只是想知道这是不是行的通And then I met up with one of the coaches to the Canadian aerials team后来我认识了加拿大空中特技队的教练He said if you work this on your takeoff,if shape the jump like this,youll be good to go他说如果这样起跳 把跳板做成这种形状 就没问题了and you know,you can do this safely,and Im like all right.we started practicing and voila同时很安全 我觉得他说的很有道理 便开始练习 然后成功了Unbelievable.All right.We have to take a break.I have a little gift for you,That hopefully youll enjoy,and well be back太了不起了 我们休息一下 给你准备了个小礼物 希望你喜欢 一会儿见 /201609/465686

And the dominant thought in Chamberlains mind was the memory of this the First World War.张伯伦脑海里最深刻的记忆来自于第一次世界大战。The bloodiest war in British history.英史上最血腥的战争。And the worst killing fields were here,in the valley of the River Somme.死伤最惨重的战役发生于此索姆河山谷。On 1st July 1916,the first day of the Battle of the Somme,nearly 20,000 British soldiers lost their lives,more than on any other single day in the history of the British Army.1916年7月1日,索姆河战役的首日,接近两万英军阵亡,超过英军史上任何单日阵亡人数。;Surely,; thought Chamberlain, ;no leader of a major European state ;wanted something like this to happen again.;张伯伦想,当然没有一位 欧盟领导人想这一幕重现。But British leaders aly had an idea of Hitlers true character,because Lord Halifax had met Hitler the year before,in November 1937, at Berchtesgaden.但英方领袖早已看出希特勒的真面目,因为哈利法克斯于1937年11月在贝希特斯加登与希特勒会晤。During the meeting, Hitler had said the British could solve any problems they had in India by shooting the Indian leader Mahatma Gandhi.会晤期间,希特勒曾说,英国可通过毙印度圣雄甘地来解决所有问题。And, if that didnt work,they should shoot a dozen members of his Congress party,and if there were still problems, shoot 200 more and so on until order was established.若然无效就应该毙一打国会众议员,依旧解决不了的话,毙两百个或更多,直至达到目的。Lord Halifax was not impressed.哈利法克斯大为不悦。He certainly didnt succumb to Hitlers charisma.他当然不会屈于希特勒的做法。 译文属201603/433885

  Thank you,thank you,oh boy.Tony,yes.Im gonna yall some really real police reports in our brand-new segment,Oh Puh-lice谢谢 谢谢大家 Tony 在 我将给大家读一些真实的报警记录 哦 Puh-liceall right,these are all form the police blotter section of the different news papers and unfortunately,they are real好 来看这些全部摘自不同新闻报纸中的警务报道 非常不幸呐 他们是真的This is from Rochester New Hampshire,2:58 pm这个是来自新汗布什尔州罗彻斯特的报道 下午两点五十八分The Learning Center on Hanson Street reports a man across the way stands at his window for hours making parents nervous位于汉森街的一个学习中心报警说 街对面有个男人一直站在他家窗户那儿偷窥 搞得家长们很紧张Police IDd the subject as a cardboard cut-out of Arnold Schwarzenegger,real警察出警后才发现那原来是施瓦辛格的纸板像 真的哦they also reported a guy with really loose arms and legs blowing outside of a car dealership他们还报道过有一四体不分 有伤风化的“男子” 充满气站在汽车经销商店外面They got that guy,they got him警察抓了“他” 确实抓了啊This is from Wisonsin Rapids Wisconsin,these are real,from 5:09 pm这是来自威斯康星拉皮兹 这也是真的 下午五点零九分A nekoosa woman reports a relative keeps bothering her and asking her questions一名尼库萨女子报警说一个亲戚不停地烦她 还不停问她问题Oh my god,you can call the police for that天哪 你这样也都可以报警its gonna make the holidays easier for a lot of people,that keep that in mind你只会让大家看你笑话 记住我说的话 /201610/473030

  Mexicos growing crisis墨西哥日益增长的犯罪率Reforms and democracy, but no rule of law改革和民主,但是没有法治To save a promising presidency, Enrique Peaa Nieto must tackle crime and corruption拯救一个有希望的总统,恩里克·培尼亚·涅托必须解决犯罪和腐败DURING two years in office Mexicos president, Enrique Peaa Nieto, has received sharply contrasting reviews at home and abroad. Foreigners, including The Economist, have praised his structural reforms of the economy, which include an historic measure to open up energy to private investment. Yet polls show that most Mexicans dislike Mr Peaa. Among other things, they blame his government for a squeeze on living standards and the interlinked problems of violent crime and corruption. Sadly, recent events have lent support to Mr Peaas domestic critics.在墨西哥总统恩里克·培尼亚·涅托执政的两年间,国内外出现收到了大幅度的对比。国外,包括经济学人在内,赞扬他的经济结构改革,其中便包括一个历史性措施—开放私人投资能源。然而,民意调查显示,大多数墨西哥人不喜欢佩尼亚。除了其他事情之外,他们指责政府压榨其生活水平并且与暴力犯罪和腐败问题联系在一起。可悲的是,最近发生的事件无疑不是赞同其国内对于佩尼亚的指责。On November 8th Mexicos attorney-general announced what almost everyone had aly concluded: that 43 students from a teacher-training college in the southern state of Guerrero, who disappeared in the town of Iguala in late September, had been murdered by drug-traffickers after being kidnapped by the local police on the orders of the towns mayor. Guerrero has been Mexicos most violent state for centuries. The federal government bears no direct responsibility for these events. But Mexicans see in them a symbol of the failure of Mr Peaas administration to make security a priority.11月8日,墨西哥总检察长宣布了一个早已被众人所知的结论:43个来自南部的格雷罗州的师范学院学生,在9月下旬消失在伊瓜拉市(Iguala),已经确定是在当地市长的指令下被当地警察绑架后被交给毒贩,并已遭到谋杀。几个世纪以来,格雷罗州一直是墨西哥最暴力的地区。联邦政府对这些事件并没有直接责任。但墨西哥人把这件事视为培尼亚执政中“优先考虑安全”的失败的象征。Now comes a problem that is uncomfortably close to home. The government had aly opted to cancel a contract for a high-speed train that it had hastily awarded to the sole bidder, a consortium of Chinese and Mexican companies including a construction firm from the presidents home state. A local journalist has revealed that the boss of the same firm owns a mansion that is the Peaa familys private residence. The president denies any wrongdoing, but a common th runs through these events.现在最大的问题是人们在家附近也不能有安全感。政府已经决定取消与匆忙中决定的唯一投标人的高速列车合同,,中国和墨西哥公司组成的一个联合财团,包括一家来自总统的家乡的建筑公司。当地记者透露,该公司的老板拥有价值m的属于佩纳家族的私人住宅的豪宅。总统否认有任何不当行为,但这些事件贯穿了一条共同的主线。Mexico only became a democracy in 2000, when seven decades of rule by the Institutional Revolutionary Party (PRI), the political machine that raised Mr Peaa, were ended by electoral defeat. Unfortunately, democracy did not bring the rule of law to Mexico. Too many in the PRI still see the job of the police and the courts as enforcing political control, rather than investigating mobsters. Corrupt politicians are protected rather than punished. Organised crime and graft both remain a part of everyday life, and neither has been helped by the drugs flowing north to the ed States.墨西哥仅在2000年实行过民主政策,七年的统治的革命制度党(PRI),提高了亨利的政治机构,减少了其选举失败的可能性。不幸的是,民主不会给墨西哥带来法治。大部分的革命制度党人仍然看到警察和法院在执行工作以便达到政治控制的效果,而不是在调查暴徒。腐败的政客们受到的是保护,而不是惩罚。有组织犯罪和腐败都仍然是日常生活的一部分,同时也促使了药物从北流向美国。Some things have changed. The Supreme Court now operates professionally. A 41,000-strong federal police force is more capable than most of its local counterparts. Felipe Calderón, Mr Peaas predecessor, weakened the drugs gangs, but at the price of a surging murder rate and unchecked abuses by the security forces. On paper, Mr Peaa has a grand crime-prevention strategy. However his real efforts have been focused on the economy. The murder rate may have fallen back slightly, but extortion and kidnappings have not. Tycoons practise espionage and bribe judges. For many Mexicans, Iguala was a reminder of the gap between justice for the poor and for the rich.有些事改变了。最高法院现在开始进行专业的操作。而41000个强壮的联邦警察部队比大多数当地同行更有能力。前任总统卡尔﹒德龙削弱了毒品团伙,但不断飙升的谋杀率和无节制的滥用安全部队等现象依旧存在。名义上,培尼亚有一个宏伟的犯罪预防策略。然而,他真正努力的方向始终集中在经济上。谋杀率可能略有回落,但敲诈勒索和绑架率仍居高不下。大亨们从事间谍工作并且贿赂法官。对于大部分墨西哥人而言,伊瓜拉就是一个提醒穷人与富人间司法差距的典型。How to end impunity如何结束有罪不罚Mr Peaas people rightly say that the rule of law cannot be imposed in Mexico overnight. But that is no excuse for inaction today. Iguala is not the only town where criminals run the police: in such places, the federal government should take temporary control of the police and administration. Mr Peaa should lead an effort to clean up state police forces and local courts. A bill to make the attorney-generals office independent and to create an anti-corruption agency should be fast-tracked. Federalism in Mexico needs change, too: states and municipalities raise almost no funds of their own and are not held to account for their spending. It is an indictment of all three main political parties that the elements in Mr Peaas reform pact to make politicians accountable have yet to be approved.培尼亚派人公正的说,不能强求墨西哥的法治一夜之间有所改变。但是,这并不是不采取行动的理由。伊瓜拉并不是唯一一个警察与罪犯勾结的城市,在这些地方,联邦政府应采取使用临时的警察并且加强政府的控制。培尼亚应该努力清理国家警察部队和地方法院。一项法案使总检察长办公室独立且创建一个反腐机构,这些应该会很快就能见效。同时,墨西哥的联邦制也应该改变。州和市政当局筹集的几乎没有其自己的资金,且政府应该不承担为他们出的责任。在培尼亚的改革条例中有一个对于三个主要政党的公诉,而主要负责的政客们还尚未同意。However impressive Mr Peaas economic reforms, Mexico will never manage to achieve its considerable potential without an honest, efficient criminal-justice system. Its democracy will lose legitimacy if its politicians continue to tolerate graft. Mr Peaas domestic critics say that he is a skin-deep moderniser, steeped in his partys bad old ways. Now is the time for him to prove them wrong.然而培尼亚令人印象深刻的经济改革,墨西哥永远设法实现其巨大的潜在的不诚实,高效的刑事司法系统。如果政客们继续容忍贪污其民主将失去合法。培尼亚的国内批评人士说,培尼亚是一个肤浅的现代主义者,沉浸在他的政党的怀旧方式。现在是时候让他明他们是错误的了。翻译:杨霭琳 译文属译生译世 /201411/344539。

  City devolution城市放权Viva la Wolvolution万岁Few city regions are y for the powers their leaders crave领导求权若渴,奈何时机未到WOLVERHAMPTON, a poor city in the West Midlands, and Solihull, a rich suburb 30 miles (48km) to its east, do not have much in common. But on one thing their residents seem to agree. When asked whether they want to be part of a large combined authority with Birmingham, the biggest city in the region, many appear unenthusiastic. Wolverhamptons residents fear that Birmingham, which glitters with modern office blocks, would take all the money. In Solihull, locals worry that their pretty suburb would be ruined by more bureaucracy. “There would be a march in the street,” says Nicki Sumpter, a mother of two, only half-joking.位于西米德兰兹郡的伍尔弗汉普顿是一个十分贫穷的城市,然而再往东边去30英里(48千米)的索利哈尔却是个富裕的郊区,这两座城之间并没有多少共同之处。但是在一点上两地的居民似乎都达成了共识。当被问及是否想成为大伯明翰都会圈的一部分时(伯明翰是该区域最大的城市),当地居民大多都表现出了兴趣缺缺的意思。伍尔弗汉普顿的居民担心在诸多现代化办公大楼的衬托下熠熠生辉的伯明翰就会掌握财政命脉。而在索利哈尔,当地居民担心的是一幢幢新建的政府大楼会破坏他们美美的郊区。“(如果合并了的话,)我们就会在街上看到游行了,”一位两个孩子的母亲尼基·森普特半开玩笑地这样说道。Most big city regions are lobbying for more powers from the government in the form of “combined authorities”. In his autumn statement on December 3rd George Osborne, the chancellor of the exchequer, confirmed his support for a “northern powerhouse” and for the idea of more powers, including a “metro mayor” for Greater Manchester, which became the first such combined authority in 2011. He said he is open to others doing the same. In November politicians in Birmingham and the four councils west of it, loosely known as the Black Country, announced they would try to form a combined authority. Public antipathy to the idea will not be the only reason they will struggle.大多数大城市区域都在以“都会圈”的名义向政府游说以获得更多的权力。英国财政大臣乔治·奥斯本于12月3日的秋季预算报告中称,其坚持持“北方强国”计划,并力求为其争取更多的权力,包括为2011年成立的首个都会郡——大曼彻斯特都会郡申请设立一位“都会市长”。 奥斯本表示他乐意接受其他区域成立“都会郡”。11月伯明翰以及“黑乡”(也就是伯明翰西面四个松散的理事会)的政客们联合声明,宣称他们在为建立一个新的都会郡而努力。然而公众的反感之情并不是阻碍其发展的唯一原因。Part of the reason why Greater Manchester has done so well is its remarkably stable political leadership: both Sir Richard Leese, its leader, and Sir Howard Bernstein, its chief executive, have been in their jobs for nearly 20 years. Its history helps, as does its geography, points out Jon Neale from Jones Lang LaSalle, a property consultancy.The city of Manchester was once the centre of the cotton trade for a series of satellite towns. “All roads lead to it,” says Mr Neale. Deindustrialisation across the whole area, rather than just parts of it, in the 1960s spurred on councils to work together more effectively.大曼彻斯特都会郡取得良好成效的部分原因在于其极度稳定的政治领导能力:不论是其领导人理查德·里斯爵士还是其首席行政官霍华德·伯恩斯坦爵士,都在自己的岗位上工作了近20年。历史和地理环境也同样造就了房产咨询公司仲量联行的乔恩·尼尔这样的人物。曼彻斯特城曾经是棉花贸易的中心,因而周边形成了一圈卫星城。“条条大路通罗马,”尼尔称。随着整个区域逐渐去工业化,而这不仅仅局限于部分区域,20世纪60年代,理事会们开始着手讨论如何更有效率地合作发展。No other region has the same level of political collaboration, points out Phillip Blond of ResPublica, a think-tank. In the West Midlands the problems seem acute. The idea of bringing together the Black Country with Birmingham has been mooted in vain before, as councillors squabbled over the name “Greater Birmingham”. The two areas, both with around 1m residents, are distinct: the Black Country is dominated by large metal-bashing sites while Birmingham is mostly full of offices. Unlike Manchester, a Labour stronghold, politics in the West Midlands is easily changeable, with several marginal seats. This makes it harder for councils to work together. Solihull, a Conservative council, has been invited to join the combined authority, but has not seemed keen.共和智囊团的成员之一菲利普·布朗德指出,英国没有其他地区可以拥有同样的政治合作水平了。在西米德兰兹郡问题就显得十分严峻。将黑乡与伯明翰合并一事曾经提上过议程,但是却没有取得任何成效,因为议员们因是否要去“大伯明翰”的名称而大打出手。虽然这两个地区都有近100万居民,但是在其他方面截然不同:黑乡是大型金属冶炼厂的天下,然而伯明翰却到处都是办公大楼。不像曼彻斯特是工党的大本营,黑乡的政治势力是十分多变的,几个边缘席位就能够改变政党的去向。这一切都为理事会的合作共事设下了路障。索利哈尔身为保守党阵营,也被邀请加入都市郡,但对此事并不热衷。City leaders are anxious not to be left out by Mr Osbornes proposals, suggests Daniel Wainwright, a journalist with the Wolverhampton Express amp; Star. But despite the urgency to push this through, local politicians seem unclear about what form the combined authority will take and what it will achieve. Some see it as a way to boost underperforming areas with extra cash; others as a way to streamline services. And most local politicians still dislike the idea of a metro mayor. Part of the problem is that “there isnt a Mr West Midlands,” bemoans Philip Calcutt, of the Black Country local enterprise partnership. Without better political leadership, devolution will remain a distant prospect.《伍尔弗汉普顿星快报》记者丹尼尔·温赖特称,各市领导都十分不希望被奥斯本的提议拒之门外。但是尽管推动该项计划的迫在眉睫,当地政客们似乎仍不清楚都会郡该采取何种方式运营,也不清楚合并后的都会郡会走向何方。有人认为这是一种利用闲钱推动落后地区发展的方式;其他人则认为这是一种简化政府务的方法。不过大多数政治家都讨厌设立都会市长的想法。这可能是因为“我们也找不到一位西米德兰兹先生,”黑乡地方企业合伙人菲利普·加尔各答惋惜道。只要政治领导力得不到改善,放权就会有很长的路要走。译者:朱大素 校对:张娣 译文属译生译世 /201412/348930

  Solar farms太阳能发电厂Blue steel蓝色的钢铁海洋British fields adopt a new crop英国大地上种起了新“庄稼”Lets take it to Spain我们把它搬去西班牙吧TWO nuclear bombs are among many curious machines which the Science Museum stores at an old airfield in Wiltshire. An early hovercraft stands with a fleet of submersibles and a truck that once roamed the Antarctic. Now a new acquisition is on the way. Around the runway workers are preparing to lay out 155,000 solar panels—at about 170 acres, one of the biggest solar farms in Britain.科学物馆将许多稀奇古怪的机器储藏在位于威尔特郡(Wiltshire)的废旧机场里,这其中就包括两枚核弹。还有一艘早期的气垫船,一排潜水器,和一辆曾经驰骋于南极洲的卡车。现如今,一项新的收藏将要加入它们的行列。工人们准备在跑道的周围搭建155,000张太阳能板。该工程占地约170英亩,将有望成为英国最大的太阳能发电厂。Though Britains hillsides are peppered with wind turbines, solar panels produce less than half of one percent of its power. Racing to hit a European target that requires it to generate 30% of its electricity from renewable sources by 2020, the government wants a lot more. Gregory Barker, an energy minister, says the solar industry could expand sixfold within a decade. Laid on the ground, that many panels would fill an area of about 150 square miles.尽管不列颠的山坡上布满了用来风力发电的风轮机,并且其发电量差不多是太阳能板发电量的两百多倍。然而面对亟待实现的目标,英国政府还有很长的路要走。欧盟已设定了目标:截至2020年,欧盟成员国30%的电力供给要来自可再生能源。能源部长格雷戈里·巴克尔(Gregory Barker)说,在未来的十年内太阳能行业将扩展六倍。若将如此多数量的太阳能板平铺开来,它们将覆盖150平方英里的区域。Fields full of solar panels are less obtrusive than hillside turbines, and simpler to install. Whereas opposition to wind power is mounting, about 85% of Britons back new solar projects. Big arrays may even encourage some kinds of wildlife, for example by sheltering ground-nesting birds.布满太阳能板的区域看上去并不会如山坡上的风轮机那样突兀,并且太阳能板安装起来也比风轮机更简单。相比于风力发电受到越来越多的反对,新的太阳能项目却获得了大约85%的英国人的持。大范围地铺设太阳能板甚至有利于某些野生动物的生存。 例如一些筑巢的鸟类将其作为遮蔽隐藏之所。It is also getting cheaper. The cost of installing solar panels has fallen by half since 2010 due to heavy deployment in Germany and elsewhere. Weak British sunlight makes energy from solar farms about 25% more expensive than from onshore wind turbines—and more than twice the wholesale price of power—but the government expects a 20% reduction by 2020.此外,利用太阳能发电也变得越来越便宜了。由于德国以及其他一些国家强化部署发展太阳能产业,自2010年以来,安装太阳能板的成本已经降低了一半。英国较弱的光照条件使得来自太阳能的电力要比近海风力发电所产生的电力贵25%,电力批发价格方面前者更是后者的两倍多。然而,英国政府预期,到2020年太阳能电费将降低20%。Solar companies say ministers must do more. Planners, fearing eyesores, are growing less co-operative (complaints from rural campaigners are holding up the Science Museums array). Grid connections are getting more expensive as developers choose sites ever farther from big towns. The biggest fear is of government backsliding. In January ministers said they will soon require solar farms to bid against onshore wind projects for some subsidies.太阳能公司认为,部长们需要有更大的作为。由于担心影响美观,规划师们越来越不合作(来自乡村的反对者们的抱怨阻碍了科学物馆的部署)。因为开发者们选址离大城镇越来越远,并网的成本也越来越高。最令人担心的是政府再次犯错。今年一月曾有部长表示,政府将要求太阳能发电厂以投标的形式来与近海风力发电项目竞争政府补贴。Yet caution is wise, for two reasons. First, hefty investment in sunnier countries means the price of panels will keep falling without much help from British taxpayers; government cash might go much further in a year or two. Asian competition means Britains firms are unlikely to become successful solar manufacturers, no matter how much money is thrown at them. 然而基于两方面的理由考虑,谨慎行事才是明智之举。一方面,光照充足的国家向该行业注入巨额投资意味着:即使没有英国政府的资金投入,太阳能板的价格将会持续下跌。或许未来一两年投入政府资金会带来更深远的影响。亚洲竞争者注定了英国公司无法在太阳能制造业上取得成功。这一点,无论英国人砸多少钱进去也无法改变。Second, the price of solar panels reflects only part of the technologys costs. Panels produce very little power during winter; in summer they can generate too much. The National Grid, which manages Britains power-transmission network, says that a big solar programme would mean finding extra cash to mitigate these swings in supply. A preponderance of panels is aly making it difficult to build more farms in the sunny south-west.另一方面,太阳能板的价格仅仅反映了一部分该项技术的成本。太阳能电池板在冬天的发电量很低,而夏天又能产生大量电能。经营英国输电网络的英国国家电力供应公司(The National Grid)称, 实施大型太阳能供电项目将意味着同时需要寻求额外的资金投入来中和这种电力供应上的波动。在阳光灿烂的西南地区,漫山遍野的太阳能电池板几乎已经布满了整个区域。人们很难再找到余地去建造更多的太阳能发电厂。If Britain is serious about hitting its legally-binding target for renewable generation, more solar seems inevitable. But the roofs of offices, factories and warehouses are the best places for it. Putting panels there lowers energy bills for businesses while placing less strain on local grids. That seems a brighter idea.如果英国真的打算实现具有法律约束力的可再生能源电力供应目标,寻求更多的太阳能发电似乎不可避免。然而,或许办公室、工厂以及仓库的房顶才是太阳能电池板最好的安家之处。这样做能够在降低商业用电费用的同时减轻地方电网的负担。这似乎是个更明智的主意。译者:邵灵玲 校对:卫婷婷 译文属译生译世 /201510/402534

  I didnt know this about you,cause Im a big,I told you Im a huge fan of the show backstage,but Im shocked at how tall you are.我不知道你的这一点 我在后台跟你说 我很喜欢这部剧 但你居然有这么高Its unusual.Actually,we have a tall show tonight but its unusual to have tall actors come on the show.这很不寻常 高个嘉宾挺不寻常的well,I was excited to meet you,first of all because Im a huge fan,我很激动和你见面 首先 因为我是铁杆粉 but also because itr rare for me to meet somebody who is both taller and paler than I am.而且也因为我很难遇见 比我还高还苍白的人I think of you,youre like kind of the king of my species,I feel like.我觉得你 我觉得你是我种族的王Really?Well,yeah,every girl I ever dated to some degree has had a crush on you.真的吗 跟我约会的每个姑娘 或多或少迷恋你which makes sense because youre sort of the epitome,yeah,yeah.这合情合理 因为你是典型的 嗯Because I feel like on an evolution of man chart for a lanky,tall white guys,its like youre like the modern man and Im like one right behind you.我感觉在瘦高白人的人类进化图上 你就是现代人 而我在你之后Some day with hard work you evolve.I feel like we all,all of us owe you a debt通过努力之后你也会进化成这样的 我感觉我们都欠你的because in the way Woody Allen made sort of neurotic,congested guys cool,you made it cool to be Ichabod Crane looking.因为就像伍迪·艾伦 让神经质的充血男变得很酷一样 你也让伊卡伯德·克莱恩的长相变得很酷And have no skin pigment.I did that for you guys.Thank you.Youre our Jackie Robinson.Its what I do.Thank you.没有黑色素 我为你们出头了 谢谢 你是我们的杰基·罗宾森 我就是这种人 谢谢Now,you did not alway want to be in comedy.You have had a lot of success in comedy but you你并不是一直想演喜剧的 显然 你在喜剧方面大获成功initially you were interested in music,wanted to be a musician?但是最初你对音乐感兴趣 你想成为音乐家Yeah,I used to play trumpet when I was a kid and teenager,and I wanted to be a jazz musician when I grew up.是啊 我小时候吹喇叭 长大后我想成为爵士乐手Because my father when I was little bought me a game,this was a jazz game.因为我小时候 我父亲给我买了一款 是爵士乐201608/460348The soft corals are refuge for millions of small fish.无数小鱼安全地躲在软体珊瑚中。But they must dart out from time to time to feed on the plankton in the current.但它们必须不时地离开避风港去捕食水流带来的浮游生物。And wherever small fish gather, its not long before something bigger turns up to eat them.而但凡有鱼群的地方,就会有肉食鱼类的踪影。A grouper!This is the Queensland grouper, its the largest bony fish that lives on the Great Barrier Reef.看,石斑鱼!这是一条鞍带石斑鱼,它是大堡礁最大的硬骨鱼。Queensland groupers are real giants, this Yongala resident is known as the Volkswagen, because hes the same size as the car.鞍带石斑鱼堪称鱼中巨人,这位扬加拉号的住户,雅号VW,因为它的体积和一辆汽车差不多。His mouths so big, hes quite capable of swallowing sharks and rays whole.尤其是它的大嘴,足够吞下鲨鱼或是鳐鱼。But another resident has an even deadlier bite.但就致命性而言,另一张嘴才更要命。Sea snakes have more potent venom than many of their land-living relatives, they put it to good use.海蛇的毒液毒性极为强劲,其毒液比许多陆地上的蛇类还致命,而且它们很善于发挥这一专长。The olive sea snake doesnt really look as though its hunting, but when its small head disappears into a hole, it can trap and paralyze any fish hiding there.橄榄海蛇看起来完全不像是在捕猎,但一旦它的小头深入某个洞中,它总能找到并毒麻里面躲藏的鱼。Its unusual for so many predators to be swimming so close to each other, but theres so much to eat here.一块地方的掠食者如此之多,相互肩接踵实属罕见,实在是因为这里的食物太丰富了。Most of the action is on top of the wreck, where the strongest currents sweep in the most food.但大多数生命活动都发生在沉船顶部,那里强劲的水流带来了大量浮游生物。201503/364413

  Demography人口统计学Hip and hobbling时髦与蹒跚齐行Not all towns are desperate to attract young people并不是所有城镇都渴望吸引年轻人Nationally, an ageing population is a problem. But locally it can be a boon. The over-50s control 80% of Britains wealth, and like to spend it on houses and high-street shopping. The young “generation rent”, by contrast, is poor, distractible and liable to shop online.在国际上,人口老龄化是个问题。但在地方范围内,这可能是个福音。在英国,50岁以上的人群掌握着80%的财富,并乐于将这些财富用于购置房产和商场购物。相比而言,年轻的“租房一代”经济比较拮据,很容易分心,且依赖网上购物。People aged between 50 and 74 spend twice as much as the under-30s on cinema tickets. Between 2000 and 2010 restaurant spending by those aged 65-74 increased by 33%, while the under-30s spent 18% less. The pension pots liberated by George Osbornes budget earlier this year will likely pour into property. And while the young still struggle to find work, older people are retiring later. During the financial crisis full-time employment fell for every age group but the over-65s, and there has been a rash of older entrepreneurs. Pensioners also support the working population by volunteering: some 100 retirees in Christchurch help out as business mentors.年龄在50到74岁之间的人群花在电影票上的钱是30岁以下人群的两倍之多。在2000年到2010年间,65到74岁人群的餐厅费用增长了33%,而30岁以下人群则减少了18%。今年年初因乔治·奥斯本的新财政预算案而被释放的养老金池将很可能大量涌入流通市场。当年轻人还在找工作的苦海中挣扎时,老年人的退休年龄却越来越推后了。金融危机期间,各个年龄阶层的全职工作率都降低了,只有65岁以上的人群没有受到影响,并且还出现了大批的老年企业家。领取养老金的人还通过志愿务来帮助工作人群:克莱斯特彻奇就有约100名退休人员志愿成为企业导师。Even if they wanted to, most small towns and cities could not capture the cool kids. Mobile young professionals cluster, and greatly prefer to cluster in London. Even supposed meccas like Manchester are ageing: clubs in that city are becoming members-only, and there are an increasing number of places, as one resident puts it, that “a 19-year-old wouldnt be seen dead in”. Towns that aim too young, like Bracknell and Chippenham, can find their high streets full of closed La Senzas (a lingerie chain) and struggling tattoo parlours. Outside Britains capital, high concentrations of youth are commonly tied to high unemployment rates.即使很多小城镇希望吸引年轻人,它们也做不到。流动的年轻人喜欢扎堆,尤其是喜欢聚集在伦敦。即使是像曼彻斯特这样所谓的麦加圣地也在逐渐老龄化:城市里的俱乐部正转向会员制,正如一个当地居民所说,越来越多的地方“看不到一个十九岁的少年在其中醉生梦死”。像布拉科内尔和切本哈姆这样定位于年龄过小的年轻人的城市,很容易发现自己的商业区满是倒闭的La Senzas(一内衣连锁店)和艰难经营的纹身室。在英国首都之外,年轻人的聚集通常都与高失业率捆绑在一起。Companies often lag behind local authorities in working this out. They are London-obsessed, and have been slow to appreciate the growing economic heft of the old—who are assumed, often wrongly, to stick with products they learned to love in their youth. But Caroyln Freeman of Revelation Marketing reckons Britain could be on the verge of a marketing surge directed at the grey pound, “similar to what we saw with the pink”. The window will not remain open forever: soon the baby boomers will start to ail, and no one else alive today is likely to have such a rich retirement.公司总是要比地方机构晚一步发现这个问题。他们痴迷于伦敦,并在欣赏日益增长的老年人不断提升的经济地位方面显得很迟钝——老年人通常被错误认为只会购买年轻时就认定了的产品。但来自Revelation Marketing(启示营销)的卡罗琳·弗里曼推测英国可能处于瞄准老年人钱包的营销边缘,“与我们从婴儿身上看到的潜力相似”。这么一个机会不会永远处于空窗期:很快婴儿潮世代的人年岁将会增长,而今天也再没有其他人会拥有这么好的退休待遇。Meanwhile, with the over-50s holding the purse strings, the towns that draw them are likely to grow more and more pleasant. The lord mayor of Manchester, Sue Cooley, notes that decent restaurants and nice shops spring up in the favoured haunts of the old, just as they do in the trendy, revamped boroughs of London. Latimer House, a Christchurch furniture store full of retro clothing and 1940s music, would not look out of place in Hackney. Improved high streets then entice customers of all ages.同时,由于50岁以上的人群手握着钱包,吸引他们的城镇正在变得越来越令人满意。曼彻斯特的荣誉市长苏·库利指出受老年人青睐的高档餐厅和精致的商店正在崛起,正如在伦敦时髦、改造过的街区一样。拉蒂之家,一家摆满复古饰、播放着40年代音乐的克莱斯特彻奇家具店,在哈克尼也不会显得格格不入。改进后的商业街可以吸引各个年龄层的顾客了。Indeed, gentrification and gerontification can look remarkably similar. Old folk and young hipsters are similarly fond of vinyl and typewriters, and wander about in outsized spectacles. Some people never lose their edge.确实,中产阶级化和老年化看起来惊人的相似。老伙计和年轻潮人都喜爱和打字机,并都戴着大号的眼镜在外闲逛。有些人永远风华正茂。 /201410/333529

  This is not seaweed,but a marine relative of water lily, known as seagrass.这些不是海藻,而是睡莲科植物的海中远亲,又称海草。It grows in flowers in vast meadows in clear water, around the islands and along the shore of the mainland.它们于岛屿周边广袤的水下平原以及大陆的海岸沿线生长繁殖。And its support to creature that ancient mariners once mistook for mermaids.它是另一特殊物种的食物,这是一种古老的海洋生物,曾被误认为美人鱼。Gathering in a herd to a hundred or more are dugongs or sea cows.它们就是儒艮,俗称海牛,一群有一百只甚至更多。They are relatives of elephants.它们是大象的表亲。Each one can weigh nearly half a ton and march for 40 kilos of seagrass a day.儒艮每只体重约有半吨,每天要吃约40公斤的海草。Dugongs were once abundant, but theyve had a difficult relationship with people.儒艮曾经一度数量繁盛,但不幸的是,它们与人类的关系不佳。Nowadays, they are trapped accidentally in fishing nets and shark protection barriers,and traditionally, aboriginal hunters targeted them because they taste good, like prime beef. 如今,它们经常会意外地被渔网困住,又或是被防鲨网勾住,当地土族把它们列在菜单上,因为它们味道可口,可以和顶级牛肉媲美。And recovery of the population is slow.而它们自己的繁殖速度也很慢。A single baby is born every three to seven years.每3到7年,母儒艮才能生下一个宝宝。And this baby dugong may not be old enough to breed until shes 17 years old.而它们的幼崽,要长到17岁以后才能开始繁殖。 201503/366306。

  Cheaper oil降低的油价Both symptom and balm症状和疗法The oil price is tumbling. Is that good or bad news for the world economy?油价下跌对全球经济是喜是忧?AFTER declining gradually for three months, oil prices suddenly tumbled almost 4 on October 14th alone. It was the largest single-day fall in more than a year and brought the price of Brent crude, an international benchmark, to 85 a barrel. At its peak in June, a barrel had cost 115.在价格逐渐下滑了三个月之后,油价在10月14日突然跌落到近4美元。这是近一年以来油价最大幅的单次下跌,同时使得国际基准—布伦特原油的价格降至85美元每桶。而在6月份,布伦特油价曾达到每桶115美元的最高峰值。Normally, falling oil prices would boost global growth. A 10-a-barrel fall in the oil price transfers around 0.5% of world GDP from oil exporters to oil importers. Consumers in importing countries are more likely to spend the money quickly than cash-rich oil exporters. By boosting spending cheaper oil therefore tends to boost global output.一般来说,油价的下降将会促进全球经济的增长。每桶10美元的油价降幅将会导致原油进口商从出口商处得到世界GDP0.5%转移。比起现金充裕的原油出口国,进口国家的消费者更倾向于快速消费。增加低价油的消费演变成了全球输出的促进。This time, though, matters are less clear cut. The big economic question is whether lower prices reflect weak demand or have been caused by a surge in the supply of crude. If weak demand is the culprit , that is worrying: it suggests the oil price is a symptom of weakening growth. If the source of weakness is financial (debt overhangs and so on), then cheaper oil may not boost growth all that much: consumers may simply use the gains to pay down their debts. Indeed, in some countries, cheaper oil may even make matters worse by increasing the risk of deflation. On the other hand, if plentiful supply is driving prices down, that is potentially better news: cheaper oil should eventually boost spending in the worlds biggest economies.然而现在有一个经济疑问使得情况并不明朗,即低价反映的是需求疲软还是原油的供给过度? 如果罪魁祸首是需求疲软,那么这是令人担忧的:这表明原油价格是经济增长减缓的征兆。如果减缓的原因是金融(债务积压等原因),则原油的低价并不能明显地促进经济增长:消费者会用此剩余直接付他们的债务。事实上,在许多国家, 低价原油增加了通货紧缩的风险,甚至使得情况更加恶劣。另一方面,如果大量的供给才是价格下降的原因,那么这是一个潜在的好消息:低价原油会逐渐推动世界大型经济体的消费。The global economy is certainly weak. Japans GDP fell in the second quarter. Germanys did too, and may be heading towards recession (recent figures for industrial production and exports were dful). Americas growth has accelerated recently, but its recovery is weak by historical standards. Just before this weeks oil-price slump, the International Monetary Fund cut its projection for global growth in 2014 for the third time this year to 3.3%. It is still expecting growth to pick up again in 2015, but only slightly.全球经济确实是疲软的。日本以及德国的的GDP在第二季度下降,并且可能会进入不景气(近期的工业生产和出口的数据很不明朗)。最近美国的增长速度加快了,但是由于历史标准,其经济复苏是疲弱的。就在本周油价滑坡之前,国际货币基金第三次调低了2014年全球增长的预期至3.3%。虽然仍然预期2015年的增长会重振,但只是轻微地。Weaker growth translates into lower energy demand. This week, the International Energy Agency, an oil importers club, said it expects global demand to rise by just 700,000 barrels a day (b/d) this year. That is 200,000 b/d below its forecast only last month. Demand has been weak for a while but the recent slowdown—notably in Germany—took markets by surprise, hence the sharp fall in the price.增长的疲软转化为了能源需求的降低。本周,原油进口组织—国际能源署称期望今年全球需求会增长每日70万桶。这比上个月的期望降低了每日20万桶。需求将会持续疲弱,但近期,尤其是德国—的减缓让市场意外,因此价格急剧下降。But feeble demand is not the only explanation. There has also been a big supply shock. Since April last year the worlds total output of oil has been rising strongly. Most months output has been 1m-2m b/d a day higher than the year before. In September, this expansion jumped dramatically (see chart); global output was 2.8m b/d above the level of September 2013.但是需求的低迷并只有一个解释,这也收到了大量供给的冲击。自从去年4月,世界原油总产出回升强劲。大多数月份的产出为每日100万至200万桶,高于前一年。在9月,这种增长大幅跃升(据表);全球产出是每日280万桶,高于2013年9月的水平。Most of the growth in supply has come from countries that are not members of OPEC, the oil exporters club—from America in particular. Thanks partly to increases in shale-oil output, the ed States pumped 8.8m b/d in September—13% more than in the year before, 56% above the level of 2011 and not far short of Saudi Arabia. Russian oil production is also inching up, suggesting sanctions have not yet begun to be felt in its oilfields. In September, its output rose to 10.6m b/d, within a whisker of the highest monthly figure since the collapse of the Soviet Union.供给增长主要来自OPEC成员国,出口国组织—尤其是美国。归功于页岩油产量的增长,9月美国的产量是每日880万桶,比一年前高出13%,高于2011年56%,追近了与沙特阿拉伯差距。俄罗斯原油产量依旧稳步提升,表明原油领域至今还未受到制裁。在9月,其产量增长至每日1060万桶,几乎与前苏联的最高月份的数据相同。Non-OPEC production, though, has been rising for a while. The biggest recent change has come from within the cartel. In April, Libyas production—hit by civil war—crashed to just 200,000 b/d; by the end of September output was back up to 900,000 b/d and heading towards its pre-war level of 1.5m b/d. No less surprisingly, Iraqs output is rising, too. The upshot is that OPEC production started to grow again in September after almost two years of decline, compounding the impact of growing non-OPEC supplies.然而非OPEC成员国的产量一直在升高。近期最大的变化源于科特尔。在4月,利比亚的产量由于内战跌至每日20万桶;在9月末回升至每日90万桶,并趋近于战前每日150万桶的水平。同样意外的是,伊拉克的产量也在增长。结论是OPEC的产量在两年的衰退之后从9月开始回升,同时伴随着非OPEC国家的攻击冲击。With demand weak, much of the extra output has gone into rebuilding oil stocks in rich countries. But that cannot go on indefinitely. As the hoarding slows, prices are likely to weaken again—unless world demand picks up or oil production is cut.随着需求的疲软,大部分剩余的产出投入到了富裕国家原油存储的重建。但是这并不能持久,当囤积减缓时,价格似乎会再次下降,除非全球需求回暖或原油生产下降。Neither seems imminent. Antoine Halff, the IEAs chief oil analyst, points out that very little current production becomes uneconomic even at 80 a barrel. The break-even point for most American shale-oil producers has been falling as they have refined their fracking techniques, and is now well below 70 a barrel. So prices will have to fall further if they are to drive marginal producers out of business.但似乎二者都很遥远。国际能源机构首席石油分析师安托万·哈尔夫指出,80美元每桶并不是不经济的。大多数美国页岩油厂商的收平衡点在他们改善了fracking techniques之后,现在是低于70美元每桶的。如果他们想驱逐末端厂商,因此价格应进一步降低。New trade patterns reinforce the downward pressure on prices. OPEC exporters once informally carved up the world between them, with Nigeria and Venezuela selling to America, smaller Gulf states to Japan, and so on. But American oil imports have fallen from 309m barrels a month in 2010 to 236m a month now. European demand is weak. So everyone is competing for market share in Asia.新的贸易格局加强了价格的下向压力。OPEC的出口商曾经非正式地瓜分了世界市场,随着尼日利亚和委内瑞拉与美国交易,小海湾国家与日本交易等。但是美国原油进口从2010年的每月30900万桶降至现今23600万每月。欧洲的需求也是疲软。因此市场正在亚洲市场上角逐。Saudi Arabia shocked the rest of OPEC by cutting forward prices for Asian delivery and by increasing oil output slightly in September (by 107,000 barrels), at a time when other exporters wanted it to cut back. The organization is due to meet again in November. But as Kuwaits oil minister remarked recently, “I dont think there is a chance today that [OPEC] countries would reduce their production.” How soon—and how much—lower prices will translate into an increase in global demand, though, is far less certain.沙特阿拉伯 降低了亚洲交付的价格,并在9月增加了少量的原油产量(至107000桶)。此举震惊了OPEC的其他成员国。因此OPEC将在9月再次商谈。但是科威特的石油部长近日称,“我认为OPEC国家并没有削减他们产量的机会。”价格的降低以及其反应速度对全球需求的增长有影响,虽然这未能确定。译者:李美娜 译文属译生译世 /201410/337823

  Britain Asian Muslim women英国 亚裔穆斯林女性All about taking part全面参与A hidden explanation for Britain’s surprising job numbers: Bangladeshi and Pakistani women are finally surging into the labour market对英国令人惊讶的就业数字的深层解读:孟加拉国和巴基斯坦的女性最终进入劳动力市场In an upstairs room at the Jagonari women’s centre in eastLondon, six women in colourful headscarves grin as an instructor enunciates simple English phrases from a whiteboard. The women are mostly new immigrants from Bangladesh, who are being taught English as part of the centre’s “positively integrated” programme. In other classes they will learn how to deal with doctors, police officers and council officials, how to use public transport and how to claim benefits. The idea is to help them find their way around British society—and eventually find jobs.位于伦敦东区加各(Jagonari)妇女中心的一个楼上房间内,一个导师在白板前教单的英语词汇时6位带着色头巾的女性咧着嘴笑。这些女性主要是来自孟加拉国的新移民,她们学习英语是该中心“积极移民”的一部分。在其它课程中,她们将会学习如何与医生、警察、政府官员打交道,如何使用公共交通工具,如何申请救济金。这个计划是帮助她们如何适应英国社会—最终找到工作。Britain’s 450,000 Bangladeshis and 1.1m Pakistanis, who began to arrive in large numbers in the 1960s and 1970s, suffer from a huge penalty that is partly self-imposed. Whereas Pakistani and Bangladeshi men have employment rates roughly comparable to black men, the women’s employment rate is around half that of other ethnic-minority women. Lack of a second income is the main reason why more than half of Bangladeshi and Pakistani families live below the official poverty line, and why so many rely on welfare payments to top up their income. The broader cost to Britainof the economic and social marginalisation of so much of its Muslim population is huge. Yet there are some encouraging signs of change.英国的450,000孟加拉国人和110万的巴基斯坦人是在上世纪60、70年代大量涌入,他们遭受了巨大的遭难,部分是自身原因造成的。巴基斯坦、孟加拉国男性的就业率几乎和黑人一样,但女性的就业率差不多是其它少数民族的一半。缺少第二收入是一半以上的孟加拉国、巴基斯坦家庭生活在官方贫困下的主要原因,也是为什么如此多的家庭依赖社会福利增加救济金。穆斯林庞大的人口如此多,对经济和社会的边缘化,给英国造成了更大的成本。然而有一些鼓舞人心的现象改变。A combination of traditional culture and modern prejudice keeps women out of work. Many still feel that it is the husband’s role to provide for the family. Even if they want to work, Bangladeshi and Pakistani women are often expected to do a lot of cleaning, cooking and taking care of children, which leaves little time for a job. Village habits die hard: married women still tend to move in with their in-laws, who sometimes jealously restrict their freedom. Staff at the Jagonari centre report encounters with women who are not allowed to learn to drive or even to leave home alone.传统文化和现代歧视让女性不能工作,一些人仍然认为养家是丈夫的责任。即使她们想工作,孟加拉国和巴基斯坦的女生不能不做大量的清洗、烧饭、照顾小孩,剩下工作的时间就很少。陋习很难改掉:已婚女性通常和公婆住在一起,公婆有时会因嫉妒限制她们的自由。加各中心的工作人员报告称女性遭遇阻碍不允许学车,甚至不能单独出门。Then there is an “ethnic penalty” in hiring. Some 30% of Bangladeshi women who want to work are unemployed. Even well-educated women with Islamic names can struggle to get interviews, says Shaista Gohir, a director at the Muslim Women’s Network. Many employers are reluctant to hire women they fear will leave to take care of children. For new migrants, meanwhile, poor English and weak formal education are huge barriers to work, crowding those women who do so into poorly-paid and menial jobs.之后在雇佣上有“民族歧视”。一些想要工作的30%的孟加拉国女性失业。即使是受到良好教育的穆斯林名字的女性很难有面试,穆斯林女性网站做主管的谢思达-高赫尔说道。许多雇主不愿意聘用女性,担心她们因照顾小孩辞职。同时,对新移民来说,英语水平差,教育程度低也成为找工作的障碍,使这些女性集中在收入低不体面的工作种类中。According to the Labour Force Survey, though, the number trying to find work is increasing surprisingly fast. Since 2008, whenBritainentered a deep recession, the proportion of Pakistani women active in the labour market has increased from 29% to 43%. For Bangladeshi women, the trend dates back further (see chart). Many have merely moved from complete inactivity to unemployment, but there have been sizeable jumps in the proportion who have jobs too. By contrast, the employment rate for white women, at around 68%, has barely changed. Among black African andCaribbeanwomen it has fallen.据劳动人口调查报告统计,然而,出人意料的是努力找工作的人口数量迅速上升。2008年以来英国经济受到重创,活跃在劳动市场上的巴基斯坦女性比例从29%增长到43%。对孟加拉国的女性来说,这个趋势可以追溯到2008年之前。(见图表)许多多仅仅是从完全的不活跃状态到失业。但有工作的人的有很大的变动。相比之下,白人的就业率几乎没有改变,差不多是68%。非洲黑人和加勒比的女性就业率下降了。Government policy probably explains some of this. Since 2005 new migrants have had to pass basic language and citizenship tests to get permanent leave to remain in theBritain, which has forced many new migrants to learn English. Tax credits—generous welfare payments linked to work—have encouraged women of all races to find jobs, especially those whose husbands earn little.政府的政策可能解释了一些原因。2005年以来,新的移民不能不通过基本的语言和国籍身份考核才能获得在英国的永久居住权,这迫使一些新的移民学习英语。免税额度(工作中丰厚的社会福利)鼓励不同种族的女性找工作,尤其是丈夫工资少的女性。Just as important, they are settling in. British-born Pakistani and Bangladeshi women are far more likely to be in work than new migrants. And the young generation is rising fast. “There has been a near total transformation of Bangladeshi girls” since 2001, argues Shamit Saggar of the University of Sussex. In the GCSE exams taken at the age of 16, Bangladeshi girls now outperform their white peers. Control for poverty, and they beat almost everyone. Pakistani girls have done less well—probably because they are less concentrated in London, where schools have improved most—but they have gained ground too. More of these well-educated second- and third-generation young women enter the labour force each year.同样重要的是,新移民也做了准备。与其它新移民相比,英国出生的巴基斯坦和孟加拉国女性更愿意工作。并且年轻的一代也迅速增长。苏塞克斯大学的S.萨格(hamit Saggar)认为,自2001年来,孟加拉国的女孩有一个近乎全面的转换。对于16岁需考的英国普通中等教育书中,现在孟加拉国的女孩比同龄的白种人表现优秀。在战胜贫穷上,她们也比任何人顽强。巴基斯坦的女孩表现较差,伦敦增长了最多的学校,可能是因为她们注意力不集中,但她们也获得了发展。每年,大多数受过良好教育的第二代第三代年轻女性进入劳动力市场。Meanwhile there is growing awareness of the problems faced by first-generation immigrants. InBirmingham, the council is offering women help to start small businesses, reckoning that home work can fit more easily around family commitments. The Jagonari centre aly runs two social enterprises doing similar work.同时,第一代移民越来越意识到这个问题。在伯明翰,委员会给女性提供帮助让她们开办小型的企业,认为在家工作可以更容易的担负家庭的责任。加各(Jagonari)在已经有两个社会企业在做类似的工作。The main worry, in austerity Britain, is the paucity of cash. Since 2011 English language classes have been free only to those claiming unemployment benefit, which excludes many women claiming other benefits. Welfare is also being squeezed—all benefits are due to rise by less than inflation until 2015. Unless more women go to work, Bangladeshi and Pakistani poverty rates are likely to spiral upwards. “There is so much frustrated ambition”, says Sultana Khanom, one of the workers at the Jagonari centre. It needs to be made use of.对于实行紧缩政策的英国来说,最大的担心是资金不足。自2001年,只有领取失业救济金的才能免费上英语课,而领取其他救济金的不行。社会福利也正在减少,到2015年来所有的社会福利的增长速度都比通货膨胀慢。除非更多的女性去工作,不然孟加拉国和巴基斯坦的贫困率有可能飞速上升。加各中心一位工人Sultana Khanom认为有太多恐慌的野心抱负,需要好好工作。翻译:杨芸祯译文属译生译世201609/467093

  

  • 爱问频道济南附属医院的电话
  • 山东省妇幼保健院做彩超多少钱
  • 济南阳光女子是公立久久诊疗
  • 康泰养生济南市立四院门诊部电话
  • ask新闻济南人流妇科好医院
  • 山东中医医院看男科
  • 济南妇幼在那儿88助手
  • 快乐大夫济阳县妇幼保健院在线咨询
  • 济南阳光妇科有药流吗
  • 山东省妇幼保健医院医生有哪些39爱问
  • 济南市第五医院在线咨询
  • ask面诊山东齐都医院在线咨询
  • 商河县中心医院门诊部电话平安健康济南市阳光医院做人流好不
  • 济南阳光医院医院治疗妇科怎么样
  • 济南阳光医院在线咨询
  • 肥城妇幼保健院怎么样
  • 豆瓣信息莱芜妇幼保健院产科
  • 济南省中医院四维彩超预约
  • 济南市妇科在线医院
  • 济南省中医医院看妇科怎么样
  • 济南第七人民医院检查白带多少钱
  • 美丽活动济南山大附属医院早孕检查
  • 快问时讯市中区妇幼保健院几点上班光明优惠
  • 德州市中医院的营业时间搜索晚报济南第七人民医院预约挂号平台
  • 安网山东省济南妇保医院咨询大河网
  • 济南省妇女医院治疗效果如何
  • 山东大学第二医院阴道松弛
  • 德州中心医院的地址
  • 济南女子医院无痛人流
  • 济南人流的费用
  • 相关阅读
  • 山东人民医院地址查询
  • 丽媒体济南市阳光医院人流价格表
  • 平阴县人工流产价格
  • 365解答济南军总医院是私立的吗
  • 泰安儿童医院门诊收费中华报
  • 济南90部队医院能用医保卡吗
  • 医大全济南乳腺病医院
  • 山东省公立三甲医院做人流怎么样贴吧
  • 济南宫外孕的微创手术费用是多少
  • 好咨询济南妇科疾病哪里治疗好QQ活动
  • 责任编辑:平安频道

    相关搜索

      为您推荐