嘉兴曙光中西医整形美容医院祛眼袋好吗
时间:2019年09月23日 11:10:50

Gia: Why are the negotiations on this deal taking so long? I thought we would be putting the finishing touches on it by now.吉雅:为什么这个协议的谈判要用这么久?我原以为到现在为止应该收尾了Logan: The other side is holding out more concessions. I dont know what theyre thinking. They made some pretty big demands at the start and I think weve given in to most of them. Now theyre countering with even more demands.洛根:另一方坚持要求我们做出更多的让步我不明白他们到底怎么想的谈判开始时他们就提出很高的要求,对于其中大多数要求我们也妥协了现在他们又在得寸进尺Gia: They probably know that they have us over a barrel. After all of the time and money weve put into this deal, they know that we dont want to walk away.吉雅:也许他们知道我们受制于他们毕竟我们在这个交易上投入了大部分的时间和金钱,他们知道我们不会放弃Logan: That true and that why were still at the table, but they may be pushing too hard. In the end, I dont think well cave on those additional concessions.洛根:那倒是真的,那也是为什么我们还在谈判的原因,但他们所施加的压力未免太大了但在最后,我认为我们不会再屈于其它的条件Gia: So the entire thing is touch-and-go right now?吉雅:所以目前的整个形势很危急,对吗?Logan: That how I would characterize it. If I were you, I wouldnt make any long-term plans.洛根:我是这样看待的如果我是你,我不会做任何长远的打算Gia: Duly noted. I wont run out and buy that new house and those three new cars.吉雅:我接受你的建议我不会再把钱花光用来买新房子和那些新汽车原文译文属! 0

That time of year thou mayst in me behold你在我身上会看到这样的时候,When yellow leaves, or none, or few, do hang那时零落的黄叶会残挂枝头,Upon those boughs which shake against the cold,三两片在寒风中索索发抖,Bare ruind choirs, where late the sweet birds sang.荒凉的歌坛上不再有甜蜜的歌喉In me thou seest the twilight of such day你在我身上会看到黄昏时侯As after sunset fadeth in the west,落霞消残,渐沉入西方的天际,Which by and by black night doth take away,夜幕迅速将它们通统带走,Death second self, that seals up all in rest.恰如死神的替身将一切锁进牢囚In me thou seet the glowing of such fire你在我身上会看到这样的火焰,That on the ashes of his youth doth lie,它在青春的灰烬上闪烁摇头,As the death-bed whereon it must expire如安卧于临终之塌,待与Consumed with that which it was nourishd by.供养火种的燃料一同烧尽烧透This thou perceivest, which makes thy love more strong,看到了这一切,你的爱会更加坚贞,To love that well which thou must leave ere long.宝爱我吧,我在世的日子已不会太久 5

Naomi: Wow, you look like you had a rough weekend. A little too much partying, huh?内奥米:哇,看起来你度过了一个糟糕的周末聚会太多了,哈?Aaron: You said it. Im planning to ease into the new workweek. I need time to chill and to recover. Could you take a meeting this morning with our new client?亚伦:你算说对了我计划轻松地度过这新的一周我需要时间冷静,恢复今早与新客户的会议由你来开吧?Naomi: What will you do?内奥米:那你干什么呢?Aaron: Ill be sitting here waiting hump day. The weekend cant come soon enough!亚伦:我会坐在这儿等足一天周末可不会那么快来Naomi: It Monday and youre aly looking ward to next weekend?内奥米:今天是周一,你竟然已经在盼望周末了?Aaron: You got it.亚伦:你懂的Naomi: And you want to slack off, while I take on the lion share of your work. Is that what youre saying?内奥米:在我承担着你大部分工作的同时,你是想偷懒吗?你说的是这意思吗?Aaron: Just this once. Ill return the favor the next time you have a rough weekend.亚伦:仅此一次下次你周末没休息好的话,我会还你这个情Naomi: What are you planning next weekend?内奥米:下周你有什么计划吗?Aaron: Why do you ask?亚伦:怎么想起问这个问题?Naomi: I want to know how long Ill have to wait a chance to sit back and watch you work!内奥米:我想知道我要等多久才有机会坐在旁边看你工作!原文译文属!

. relevant,有关的,切题的,恰当的His nationality isn't relevant to whether he is a good lawyer.他的国籍跟他是不是一个好律师不相关. official,正式的 7


文章编辑: 医活动
>>图片新闻