当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

吉大医院可以做引产吗养心信息乾安县中医院属几甲

2019年12月16日 16:37:05    日报  参与评论()人

长春医大一院治疗宫颈糜烂多少钱辽源妇幼保健院收费贵吗朝阳区妇幼保健院网上在线咨询 So the other day I told you what I did over this summer. And I forgot to mention something pretty important,pretty big, I can describe it in one word, Oscar.昨天呢我跟大家分享了一下我的假期,然后我发现我忘了一条很重要很重要的消息 用一个词来形容呢 就是 奥斯卡My neighbor Oscar finally got his braces off. He has perfect teeth so he only has to wear the retainer for two years, so thats good.我邻居osca终于把他的牙套给取下来了 他现在牙非常整齐 所以只用再戴两年的固定架就行了 对他来说是个好事and in addition to that, I actually agreed to host the academy awards again this year.另外我确实答应了再次主持奥斯卡颁奖典礼So...I hosted in 2007, it was fun, it was an honor,and its a big decision,you know ,and I...I really...they called and said我2007年主持过一次 挺开心的 觉得很荣幸 当然啦这也是一个很重大的决定 所以他们来电问我是否愿意再度出山时how about it this year,and I was like,ehhh,its a big decision,and I want to think about it.我说 额 这是一个很重大的决定 我得需要点时间考虑考虑And the way I deal with big decisions is,I think a lot of people do this, I make a pros and cons list.我在做重大决定的时候一般都会列一个利弊清单 我相信很多人也都是这样的吧And I thought I would take you on a journey inside of my mind, which is scary, hold on.我本打算带你们到我得思维深处去逛一圈 可是太吓人了 先hold住And I though Id you some pros and cons from my list that I... so umm...我还是晒出清单 把主持奥斯卡的利弊念给大家听听好了This is my cvs receipt, this is not...这是CVS商店的购物小票 不是我的清单Thats...sorry.不好意思I keep that with me in case I have to return anything,at all times,always,even during...when I do a show, I always have it with me.我一般都会随身携带小票以防要退货 随时随地哦 哪怕是在录节目 也不例外Now its in my sock.不在兜里就肯定在袜子里了Thats where I keep my pros and cons list.我的利弊清单一般都藏在这Now Im gonna have to change my hiding place,because...不过现在我得再找个新地方藏了 因为Ok, so heres a pro: I get to perform in fromt of 60 millon people.好了 第一个好处是 我将会在六千万观众前一展迷人风采Con: Oh my god, 60 million people watch that thing.弊:额滴神呐 六千万人要看这个 压力好大pro: Ill be invited to all the cool oscar after parties.利:颁奖礼后我会受邀参加各大欢庆派对con: Id like to be tucked in by 7:30.弊:可是我想在7点半前就上床睡觉pro: Meryl Streep could get a record 17th Oscar Nomination.利:Merry streep有可能创造17次奥斯卡提名的逆天记录con: Hashtag were over it,Meryl.弊:我们已经无感了pro: A lot of fancy designers will wanna approach me and want me to wear a beautiful,expensive gown of theirs.利:到时候会有很多高端设计师来找我 想让我穿他们设计的大气上档次礼con: Aint no way in hell Im wearing a gown.弊:头可断血可流裙子不可穿pro: Ive done that before,the second time should be even better.利:我以前主持过一次 那么第二次的话应该会更受欢迎con: My second sitcom got canceled after five minutes.弊:我的第二部情景喜剧当年只播了5分钟就被砍了pro: If Im on stage hosting,I wont be sitting on my couch drinking margaritas.利:如果我在台上主持的话 我就不会窝在沙发里喝玛格丽特了con: If Im on stage hosting,I wont be sitting on my couch drinking margaritas.弊:如果我在台上主持的话 我就不会窝在沙发里喝玛格丽特了pro: The theater holds 3000 seats.利:整个剧院配了3000个观众席con: Its gonna take 45 minutes to dance throught all those aisles.弊:我得花45分钟才能在所有过道里都跳一遍Which is crazy,cause... look how... It doesnt take me that long to dance through here.那也太折腾了吧 因为 你们看看 在这里跳舞就用不了多久注:EllenShow中英字幕来源于:艾伦秀字幕组 /201310/259798长春做人流比较好的地方

吉林长春第二人民医院预约挂号Science and technology科学技术Genetically modified tree转基因树木Into the wildwood进军森林A GM species may soon be liberated deliberately一种转基因树木不久或将大量种植,但很审慎ONCE upon a time, according to folklore, a squirrel could travel through Americas chestnut forests from Maine to Florida without ever touching the ground.民间流传有这样的故事:很久很久以前,松鼠在穿过美国缅因州到福罗里达州的栗树林时,可以一直不触碰地面。The chestnut population of North America was reckoned then to have been about 4 billion trees. No longer.估计北美那时的栗树约有40亿棵。现在却不复存在了。Axes and chainsaws must take a share of the blame.必须说,斧头锯子不乏其罪,But the principal culprit is Cryphonectria parasitica, the fungus that causes chestnut blight.但栗疫病菌才是罪魁祸首,是这种真菌致栗树感染了栗疫病。In the late 19th century, some infected saplings from Asia brought C. parasitica to North America. By 1950 the chestnut was little more than a memory in most parts of the continent.19世纪后期,一批亚洲来的感染栗疫病菌的树苗把该病菌带到了北美。到了20世纪50年代,北美大陆大部分地区的栗树便全部消失,成为了回忆。American chestnuts may, however, be about to rise again—thanks to genetic engineering.但有了基因工程,美国栗树有望再次繁茂起来。This month three experimental patches will be planted, under the watchful eye of the Department of Agriculture, in Georgia, New York and Virginia.在美国农业部的密切看护下,将于本月在乔治亚州、纽约州和弗吉尼亚州分别栽种一片栗树林进行实验。Along with their normal complements of genes, these trees have been fitted with a handful of others that researchers hope will protect them from the fungus.这些栗树除携带正常的附加基因外,还添加了少数不同寻常的附加基因。研究者希望通过添加这些基因来防止栗树被真菌感染。The project has been organised by the Forest Health Initiative, a quango set up to look into the idea of using genetic engineering to rescue species of tree whose populations have been devastated by fungal diseases or insect pests.该项目的组织者是一个半官方机构—森林健康行动,该机构的创立是为了检查用基因工程来拯救被真菌病或害虫摧毁的树木种群的可行性。It has sponsored research at several universities, and this months trial is the first big field test.FHI已在几所大学发起了研究倡议,并于本月迈出大型实地试验的第一步。If it works, the FHI will ask the government for permission to plant transgenic chestnuts in the wild, with the intention of re-establishing the species in Americas woodlands.如果可行,FHI则会向政府申请在自然环境中种植基因改良栗树,以重建美国林地的栗树林。And if that goes well, it could provide a model for projects to re-establish elm trees, ash trees and a fir tree known, confusingly, as the eastern hemlock.如果这也可行,那就能为榆树、白蜡树和杉树重建项目提供示范。The search for genetic protection for the chestnut was begun in 1990 by William Powell of the State University of New York, in Syracuse, and Scott Merkle of the University of Georgia, in Athens.栗树基因保护研究始于1990年,由锡拉丘兹市纽约州立大学的威廉·鲍威尔和爱森斯市乔治亚大学的斯科特·默克尔共同进行。Dr Powell knew that many of the symptoms of chestnut blight are caused by the oxalic acid that C. parasitica generates as it grows.鲍威尔确信,栗疫病的很多症状都由栗疫病菌生长时产生的草酸引起。He also knew that wheat has an enzyme called oxalate oxidase, which detoxifies oxalic acid.他也清楚,小麦有一种草酸氧化酶,能够分解草酸。He and his team therefore transferred the gene that encodes oxalate oxidase from wheat to chestnut.于是,鲍威尔和他的团队将小麦中能够编码草酸氧化酶的基因转移到了栗树的基因中。Last summer they showed that oxalate oxidase can indeed enhance blight-resistance.去年夏天,他们明了,草酸氧化酶的确能够增强栗树的抗枯萎性。A few years ago the Forest Health Initiative asked Dr Powell and some other researchers doing related studies to look at the work of the American Chestnut Foundation, a group which had been crossbreeding Chinese and American chestnuts.几年前,FHI邀请了正在进行相关研究的鲍威尔士和另一些研究者研究美国栗树研究基金会的工作。Since C. parasitica is Asian, Asiatic trees have evolved resistance to it. The foundation hoped to make a hybrid sufficiently Chinese to be protected, but sufficiently American to pass muster as local.由于栗疫病菌发于亚洲,亚洲树种已经形成了对该真菌的抗性。With the aid of the genomes of the two species, Dr Powell and his collaborators began testing 27 Chinese chestnut genes in the American tree.借助两种栗树的基因组,鲍威尔士及其合作伙伴开始在美国生长的树上测试27种板栗基因。The 800 trees to be planted this month will contain various combinations of these genes, the original wheat gene and six further genes from other tree species.本月将栽种800棵树,这些树包含了原小麦基因以及其他树种6种基因的各种组合基因。And results should come quickly.预计结果很快就可以得出。Field tests for blight-resistance are typically done when trees are a few years old, but Dr Powells team have devised a test of the saplings leaves that they believe can tell whether a tree is resistant when it is less than a year old.抗枯萎性的实地试验一般要当树木生长几年之后才能进行,但鲍威尔士研究小组想出了一个测试树苗叶子的办法,他们认为可以在树龄不满一年的情况下测试出树的抗性。The trial itself will last three years, and the researchers running it will monitor how the modified chestnuts fit in to the local ecosystem, as well as how healthy they are.这项试验会进行三年,进行该试验的研究者将持续观察记录改良过的栗树在当地生态系统的适应程度以及它们的健康状况。If they both do fit and are fit, a decision will then have to be made about whether to release them into the wild. That will be up to the Department of Agriculture, the Environmental Protection Agency and the Food and Drug Administration.如果能够适应并且长势良好,那是否要在自然环境中大量种植就得由农业部、环境保护署和食品药品监督来决定了。Until now, the genetic modification of trees has had strictly commercial aims: speeding up the growth and extending the environmental tolerance of species intended for plantations.迄今为止,改良树木基因带有明确的商业目的:一是催长,二是为了造林增加物种对环境的容忍度。This use of genetic modification has been opposed by environmentalists, who fear that such supertrees may escape and damage wild forests.为达到该商业目的使用转基因,遭到了环保主义者的反对,他们担心这样的超级树会疯长进而危害到野生丛林。The Forest Health Initiatives goal, though, is to heal wild forests, not hurt them.但FHI的目标是为了恢复而不是危害野生丛林。If its experiments do produce a strain of chestnut that could do the job, it will be interesting to see how enthusiastically greens embrace it.如果试验成功,真能培育出抗栗疫病菌的新品种,那看看环保党在欣然接受时会表现出怎样的欢欣鼓舞,还挺有意思的。 /201311/266596长春阳光医院妇科治疗不孕症多少钱 双辽中心医院预约挂号系统

辽源第一人民中医院收费标准Finance and Economics;Investing in Ethiopia; Frontier mentality;财经;投资埃塞俄比亚; 前沿思维;A new fund attests to the countrys allure—and to the value of connections;新投资,国家吸引力与关系网价值的有力明;Long benighted, Ethiopia is attracting attention for a better reason. It has become Africas fastest-growing non-energy economy (see chart). Investors have noticed. South Africas largest consumer-foods firm, Tiger Brands, expanded into Ethiopia last year with a big acquisition. Diageo and Heineken recently paid nearly 0m combined to acquire state breweries in the country.埃塞俄比亚已经成为非洲经济增长最快的无能源国家(见图表)。这一点,投资者早就知道。西非最大的消费食品公司,Tiger Brands,在去年进行了一次大规模并购,进军到埃塞俄比亚。Diageo和Heineken最近联合花费4亿美金收购了该国一个国营啤酒厂。The latest proof came on May 9th, when Schulze Global Investments, an American investment firm and family office, announced that it had launched a 0m Ethiopia fund, the first private-equity fund focused exclusively on the country. Anchored by at least m from Britains CDC, a government-owned provider of development finance, and m of the familys own money, the fund will invest in sectors from agribusiness and cement to health care and natural resources.最新事件发生在5月9日,美国一家投资投资与家族财务管理公司,Schulze全球投资公司,宣布在埃塞俄比亚投资1亿美金,这是第一笔专门针对埃塞俄比亚的私募基金。加上之前英国CDC公司,一家政府所有的发展财务公司的至少1500万美元投资,还有家族所有的1000万美元,这些资金将用于农业企业、水泥、卫生保健和自然资源。Investing in Ethiopia is not for the faint-hearted, however. With a projected national income of .5 billion this year, its population of 85m still ranks among the worlds poorest. The governments big spending carries risks, including high inflation (32.5% in March was near a nine-month low) and heavy state borrowing that has shrunk the credit available to private firms. Much more borrowing and spending is planned, and needed. The heart of the Ethiopian capital may be traversed by new concrete arteries and bridges, built by Italian and Chinese contractors with Chinese loans. But the rest of Addis Ababa is a patchwork of dirt paths lined by corrugated-tin dwellings that are the capitals shantytowns and slums.然而,投资埃塞俄比亚可不是为了慈善。虽然埃塞俄比亚今年国民收入为385亿美元,但按该国8500万人口计算,它仍然位居世界最贫困国家之列。政府大幅消费带来了危机,包括高通胀(三月份的32.5%通胀率已是九个月以来的最低值)。巨额的国家借债已让国家信誉对私人企业缩水。更多的借债和花费都在必要的计划之中。从中国借钱、由意大利和中国建筑商建造的交通动脉和大桥,可能已经改变了首都的中心。除此之外,亚的斯亚贝巴城全是一片片由杂乱肮脏的小道连接的棚户贫民窟。Poverty is pervasive, raising questions over how fast a consumer class will emerge. Agriculture is still a big source of national income, accounting for more than 40% of GDP and more than 80% of employment. Almost all private businesses are small: family-owned vendors and repair shops, the kind whose customers cannot suffer inflation for long. Credit is hard to come by for the unconnected. Only licensed exporters consistently benefit from repeated devaluations of the currency. To invest in Ethiopia is to invest in the frontier.贫穷无处不在,到底有消费者能力的阶层能多快增长,这是个问题。农业仍然是国家收入的一大来源,占据GDP的40%,并促进了80%的就业人口。几乎所有的私人企业都是小企业:家族小贩和维修店,这些人不可能在那么长的通胀经济中坚持住。而没有关系网的商家,也很难有信誉。只有拥有经营执照的出口商才能从不断贬值的货币中稳定获利。投资埃塞俄比亚如同在投资在前线阵地。That suits Gabriel Schulze, who runs SGI (as the firm is known in Addis Ababa). He is the scion of an American frontier family. His great-great-grandfather, William Boyce Thompson, flirted with bankruptcy in the Old West and founded Newmont Mining, now a billion company. Mr Schulze operates smoothly in Ethiopia because of connections built through his family (three of his younger siblings are adopted Ethiopians). In 2008 he established a permanent office in the capital, staffed by members of Ethiopias class of returning exiles, including two daughters of former officials under the late emperor, Haile Selassie.这种状况正像经营SGI(在亚的斯亚贝巴众所周知)的Gabriel Schulze。他是美国前线家族后裔。他的曾曾祖父,William Boyce Thompson,在老西部破产,后来成立了Newmont Mining,现在是一个资产230亿的公司。Schulze先生在埃塞俄比亚经营的很顺利,因为他的家族的关系网(他的三个年轻的同辈都是收养的埃塞俄比亚的孩子)。2008年,他在埃塞俄比亚首都成立了一个永久的办公室,员工都是逃亡归来的埃塞俄比亚人,包括末代皇帝Haile Selassie时期的前长官的女儿。Connections are crucial. Ethiopias doors are not all swung wide open to foreign investment, but rather opened selectively. The regime of Meles Zanawi, the prime minister, is ideological and authoritarian: the ruling party and its allies won 99.6% of seats in parliament in the 2010 elections. Its labyrinthine bureaucracy is the bane of the smallest of private businesses. Mr Meles is working from a neo-Chinese blueprint, long on public investment and state enterprise (banking, telecoms and retailing are off-limits to foreign investors). Outsiders wanting to do business in Addis Ababa must forge good relations with Mr Meles and his ministers.这种关系网至关重要。埃塞俄比亚的大门向外国投资商敞开,但也是有选择地敞开。总理 Meles Zanawi是个独裁主义者:统治党和其联盟党在2010年大选中赢得99.6%的席位。它复杂的官僚机构是小企业经济的致命毒药。Meles先生很长时间都在公共投资与国营公司工作,是新中国人的代表。外界想在亚的斯亚贝巴做生意的人就必须与Meles先生和他的内阁大臣们建立好关系。Similarly, the larger, existing SGI investments in Ethiopia—in a coffee-export business, a cement plant and an oil firm—are investments in the elite families who run them, with family and personal networks that extend back generations. The Bagersh brothers, owners of the coffee business in SGIs portfolio, represent a third generation of coffee exporters. Tewodros Ashenafi, the founder of SouthWest Energy, an oil firm, is the great-grandson of a former minister of war. Shonaid Jemmett-Page, chief operating officer of CDC, says that this is the nature of investible companies in places like Addis Ababa. “One of the problems in most frontier markets is theres generally a pretty small entrepreneurial class,” she says.同样,更大的SGI投资项目,包括咖啡出口、水泥厂和石油公司,都是精英家族在经营,拥有几代的家族及个人关系网。拥有SGI咖啡贸易Bagersh兄弟已是咖啡出口商的第三代接班人。西南能源石油公司创始人Tewodros Ashenafi是一位战时部长的曾孙。CDC首席运营官Shonaid Jemmett-Page说这是诸如亚的斯亚贝巴这样投资地的特色,他说:“大部分前沿市场都存在一个问题,就是一般创业阶层非常小。”Some critics of Mr Meles nonetheless worry that he will give away the store to foreigners—including bits of the country itself, they grumble, in the form of land farmed for export, which has become a fast-growing business. At the Sheraton Addis (a luxury hotel owned by Mohammed al-Amoudi, a Saudi-Ethiopian sheikh), a returned exile who makes introductions and brokers deals dismisses this notion with a story. A 19th-century emperor once saw off foreign visitors who had perhaps overstayed their welcome. The emperor was said to have ordered the bottoms of their shoes to be checked carefully on the way out. Not a crumb of Ethiopias soil was to go with them.尽管如此,有些家也担心Meles会把生意都卖给外国人,包括这个国家本身,以土地收成形式的出口已成为一个快速增长的企业。而在Sheraton Addis(沙特-埃塞俄比亚酋长Mohammed al-Amoudi拥有的豪华酒店)的一个回国的逃亡者和经纪人讲了一个故事,否认了这样的看法。19世纪的国王在一次送别一队外国游客时,让他们仔细检查鞋底,不允许他们带走埃塞俄比亚一丁点的尘土。 /201304/236260 长春市妇科长春阳光女子属于几级

长春阳光医院做人流好吗
长春朝阳区人民医院在线医生咨询
长春市儿童医院四维彩超价格光明卫生
长春痛经哪家医院比较好
国际频道长春那家人流医院好
吉林长春阳光医院打胎
绿园区看妇科哪家医院最好的
桦甸中心医院网上预约系统光明共享长春医科大学第一医院妇科体检
当当新闻长春输卵管炎妙手信息
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

长春妇科医院排行
长春新天地到阳光女子医院多远 桦甸儿童医院看病贵不贵问医频道 [详细]
梅河口儿童医院看病怎么样
长春做无痛人流比较贵多少钱 二道区中心医院做人流 [详细]
长春妇科医院有哪些
长春无痛人流价格便宜不 城市媒体长春妇科咨询爱频道 [详细]
吉林长春阳光妇科医院有无痛人流
ask咨询公主岭市人民医院彩超检查好吗 长春医科大学第二医院宫颈囊肿健康共享长春医大二院妇科专家 [详细]