天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

哈尔滨阳光看妇科好不好39频道

楼主:服务活动 时间:2019年05月23日 02:49:40 点击:0 回复:0
脱水模式给他打赏只看楼主阅读设置
Western Jin西晋Cao Pi established the Wei Kingdom with the support from General Sima Yi.曹丕在丞相司马懿的持下建立了魏朝。Throughout the Wei period the Sima family assisted three out of five kings of the Wei Kingdom.从魏朝诞生至其灭亡,司马家族共辅佐了魏国五位皇帝中的三位。Gradually, they gained the control of the executive and military powers of the kingdom.渐渐地,他们掌控了国家的执政和军事大权。After the death of Sima Yi, both of his two sons consequently became the dominant men of the kingdom.司马懿去世后,他的两个儿子最终成为了王朝最重要的人物。In 265 AD, Sima Yan, the grandson of Sima Yi, deposed the emperor of Wei and established his own regime Jin, making Luoyang his capital city.公元265年,司马懿的孙子司马炎罢黜了魏朝的皇帝并建立了他自己的政权——晋,定都洛阳。Historically the dynasty is known as the “Western Jin Dynasty” and Sima Yan was known as Emperor Wu.这个朝代就是历史上的西晋,司马炎即晋武帝。In 280 AD, the Western Jin wiped out the Wu, the last surviving regime of the Three Kingdoms Period (220—265) and reunified the south and north.公元280年,西晋灭掉了三国时期(220——265)的最后一个国家吴国,统一了南北方。Emperor Wu conferred dukedoms to many of his kinsmen due to their contributions in the founding and consolidation of the empire.晋武帝因自己的族人为国家的建立于稳定做出了卓越的贡献而把土地分封给他们。Since the Jin was based on the power of hereditary aristocrats, measures were taken to protect the interests of the privileged, which often upset the big family.由于晋朝建立在世袭制之上,政策都倾向于保护贵族的利益,这引得了一些大家族的不满。And consequently, conflicts between the aristocratic families increased.最终,贵族间的矛盾不断增加。They contested with each in the accumulation of wealth and the enjoyment of the luxurious life.他们互相比较财富的多少与生活的奢侈程度。Thus the power of the Jin imperial government was seriously impaired.因此,晋朝皇室的能力被削弱了。Meanwhile, the struggle for power intensified in the imperial court.同时,朝廷之上对于权力的斗争也在加剧。From 291 onwards, eight dukes of the royal family stirred up a series of wars against each other.自291年起,八位诸侯国的首领不断挑起彼此之间的战争。These wars lasted 16 years, greatly dislocating the social economy and weakening the empire’s power.这些斗争持续了16年,极大地损害了社会经济与帝王的统治。After these disturbances, the country was deep in chaos.在这些动乱过后,整个国家处于极度混乱之中。In 308, Liu Yuan, the chief of the Huns tribe, crowned himself the king of Han.308年,匈奴首领刘源自立为大汉的国君。His army captured Luoyang, the capital of the Western Jin Dynasty and captured the emperor.他的军队攻占了西晋的都城洛阳并抓获了皇帝。The survivors of the Jin named another emperor in Chang’an (present Xi’an),the Huns army broke into Chang’an in 316 and put an end to the Western Jin Dynasty.晋朝的幸存者在长安(今天的西安)拥立了另一位皇帝,匈奴部队与316年攻入长安,灭掉了西晋。The Western Jin Dynasty ruled fifty-one years with four emperors on the throne.西晋存在了51年,一共有四位帝王。After it, China went into another troubled period of disunity for 272 years.在这之后,中国再次进入到了长达272年的割据分裂时期。 /201510/398399Is it worth it? Cryotherapy冷冻疗法到底值不值得?What is it? Stripping down to your pants and spending three minutes in a room chilled to –85C. No, wait, come back – it’s good for you.这是什么?脱下衣只剩裤子,然后在零下85度的房间里待三分钟。不,等一下,别走——这对你有好处。How much does it cost? Two sessions at Cryoclinics in a BMI private hospital in Hendon, north London (one of the only full-body cryotherapy units in the country) costs 50.这需要花费多少钱呢?在伦敦北部的亨顿BMI一个私人医院的冷冻室(全国唯一一家全身冷冻治疗机构)做两个疗程需要花费50英镑。What does it promise? There are two ways to approach full-body cryotherapy. If you suffer from inflammation, due to either disease or injury, it can relieve pain and improve joint function. But if you’re an athlete, it’s a tool to accelerate recovery, limit muscle damage and enhance performance. The theory is that bursts of extreme cold allow serious athletes to train harder. Mo Farah apparently uses cryotherapy, as do most top-flight sport clubs.它有什么作用呢?全身冷冻治疗适用于两种情况。如果你遭受炎症的痛苦,不管是疾病还是受伤,它都可以减轻痛苦,改善关节的功能。但是如果你是一个运动员,这就是加速愈合,减少肌肉损伤,提高表现的好方法。它的理论依据是,突然的极端寒冷让危急的运动员可以更强烈地训练。长跑运动员Mo Farah显然用了冷冻疗法,大多数一流的运动俱乐部同样如此。What’s it actually like? It’s cold. You strip down to your shorts, put on gloves, socks and a hat, and step into the cryochamber. God, it’s cold. Time slows to a crawl as your extremities start to sting. You look down. Your chest hair has gone white. You’re pretty sure that your eyelids have started to freeze. All you’re aware of, mentally and physically, is the cold. But then it’s done and you step out, and the blood rushes back to your extremities and you’re invigorated. The soreness in your limbs from that morning’s workout has left your body. You feel supercharged. You can’t wait to get back in. Then you do, and immediately regret it. God, it’s cold.冷冻疗法究竟是什么样的呢?很冷。你脱下衣只剩短裤,穿上手套,袜子和一顶帽子,然后走进冷冻室。天啊,真冷。当你的骨头开始刺痛,你会觉得时间度秒如年。你向下看,会发现你的胸毛已经变白了。你很确信自己的眼睫毛也被冻住了。精神和肉体上意识到的只有寒冷。但是当结束后走出来,血液重新冲进你的骨端,你感到焕发新生。白天练习带给你的四肢酸痛全部离开。你感觉到了超能量。你忍不住想要再进去。然后你这么做了之后会马上后悔。天啊,太冷了。Is it worth it? If you’re seriously training for something, it might be worth the investment.这究竟值不值得呢?如果你很认真的为某事训练着,这或许是值得投资的。译文属原创,,不得转载。 /201602/425176The sight of the Amandira bobbing away on turquoise waters is enough to make even the most committed landlubber want to slip aboard. The 52-metre yacht was launched earlier this year by Aman, the 30-strong hotel group known for immaculate design and formidable prices. It is inspired by the wooden phinisi that for centuries sailed through Indonesia’s tropical archipelagos carrying spices, fruits and other cargo.亲眼目睹Amandira游艇在湛蓝的大海中披波斩浪,即便是最执着的旱鸭子也忍不住想一试身手。这艘52米长的游艇由阿曼公司(Aman)于今年初正式投入运营,阿曼公司是全球前30强酒店集团,以完美的设计以及令人咋舌的价格著称于世。Amandira的设计灵感来自印尼特有的比尼西木船(Phinisi),这种满载着香料、水果以及其它货物的木船几个世纪以来一直穿梭往来于印尼的各个热带群岛。The Amandira has been built from local hardwoods by craftsmen in Sulawesi and Surabaya, and tucked away in among the boat’s handcrafted timbers are three spacious double cabins and two smaller cabins with two bunk beds apiece. Up on the vast deck, there are cushions for lounging and a shaded area for when the sun is high. Indoors there is a dining table and a small library. There are 15 crew members — in attire more chic than any the passengers are likely to wear — who are there to prepare barbecues, picnics and freshly pressed juices, provide hot towels and diving or snorkelling gear, and, above all, to navigate the ship safely through the reefs and islands.Amandira由苏拉威西岛(Sulawesi)与印尼泗水市(Surabaya)本地出产的硬质木料手工打造而成,在手工打造的船体中,建造了三个宽敞双人舱以及两个各配置架子床的单人舱。异常宽大的甲板上专门配备了闲躺专用软垫和避躲烈日的遮阳处。舱内则安放了餐桌以及配备了一座小型图书室。整个游艇共配有15名船员(他们的穿着比任何游客都要时髦),他们竭诚为宾客准备烤肉、野餐与鲜榨果汁,提供热毛巾及潜水潜泳设备。最重要的是,他们负责操控游艇,使其安全穿梭于各个暗礁与岛屿间。It’s not just that the boat itself is beautiful — it is where it sails and the adventures it offers that make it so beguiling. From April to September, when the seas and winds are at their calmest, the Amandira roams between the tiny island of Moyo and the Komodo National Park; from October to March, it explores the slightly wilder area to the north around the Raja Ampat archipe-lago. These seas are home to some of the richest and most diverse marine life in the world — about a third of the world’s aquatic species and more than 450 species of reef coral (compare that with the Caribbean, which boasts about 60).并非只有游艇的模样美不胜收——它航行的海域以及提供的奇妙经历最让游客心驰神往。每年四月至九月,是大海最为风平浪静的安澜时刻,Amandira在袖珍小岛莫约(Moyo)与科莫多国家公园(Komodo National Park)之间游弋;从十月至次年三月,它则前往北部拉贾安帕群岛)(Raja Ampat archipe-lago)的宽阔海域“寻芳探幽”。这儿是全世界海洋生物资源最为丰富、也是种类最为多样化的海域——是全球约三分之一的海洋物种以及450多种珊瑚(号称拥有60种珊瑚的加勒比海完全不可同日而语)的栖息地。These are the waters that drew the great 19th-century naturalist Alfred Russel Wallace, he of the Wallace Line, marking the point where Asian flora and fauna give way to Australasian species. The Amandira plies its way through a transitional zone known as Wallacea, where many of these species overlap. As far back as 1956, our more contemporary great naturalist David Attenborough also came here, to film his B documentary series Zoo Quest. Put simply, there are sights above and below the water that you won’t see anywhere else.这片海域吸引了19世纪伟大的物学家阿尔弗雷德丠莱士(Alfred Russel Wallace),作为华莱士线(Wallace Line)的提出者,他划出了从东洋物种到澳洲物种(Australasian species)过渡的分界线。Amandira经常穿梭于这块被称为Wallacea的物种过渡区域,来自东洋界与澳洲界的很多物种在此出现了交叠现象。早在1956年,当代著名物学家大卫縠箂ⅶ(David Attenborough)也亲临此地拍摄B记录片《动物探秘》系列(Zoo Quest)。一言以蔽之,诸位在此处看到的水上还是水下美景,可谓惊绝于世。Earlier this month I spent five days aboard, sailing these magical seas and spotting wonderful creatures. Just lounging on the deck, we spent an hour marvelling at the antics of what seemed like a hundred dolphins following the boat. We had glimpses of the wobbegong shark and, up in the sky, we’d see sea eagles soaring, searching for prey.不久前,我有幸乘此游艇潇洒了五天,穿行于这片美不胜收的海域,探秘奇妙生灵。休闲躺卧于甲板时,我们欣赏一路尾随游艇的100多头海豚所做的种种古怪滑稽动作长达1个小时;还不时看见出没的斑纹须鲨以及天空中翱翔的海雕,它们在四处搜寻猎物目标。On our first evening aboard we landed at the small island of Satonda and took the small path to see Lake Motitoi, a seawater crater lake lined with stromatolites (a rare form of algal reef). As we left, the darkening sky began to fill with flying foxes leaving the island to find fruit to eat further afield.登上游艇后第一个晚上,我们登上一座名叫Satonda的小岛,并沿着小路前往Motitoi湖,这个灌满海水的火山湖叠层石(一种稀有的藻礁)密布。我们返回时,只见渐趋昏暗的天空中是黑压压一片去远处岛屿觅食的果蝠。On the island of Rinca, we trekked to see the famous Komodo dragon. Grey and seemingly mostly half-asleep, they can grow up to three metres long — but it isn’t until they flick out their extraordinarily mobile tongues in search of the scent of blood that they begin to resemble the terrifying creatures of myth. They are easy to see, lounging around the kitchen huts at the base of the island, yet our guide, armed merely with a forked stick, was sufficiently nervous to make sure that we kept well away. Why they can only be found on four islands — Komodo, Rinca, Gili Motang and Flores — nobody quite knows.在Rinca岛上,我们经过艰苦跋涉,前去观赏著名的科莫多巨蜴。成年科莫多巨蜴呈现灰色,体型长达3米,多数时间一副昏昏欲睡的样子——但它们不经意伸出异常灵巧的长舌探寻血腥味时,才酷似传说中毛骨悚然的可怕动物。找到它们轻而易举,因为它们就在小岛底处的简易厨房四周闲转;然而只带了根叉棍的导游却如临大敌,要求我们必须呆在远离它们的安全区域。为何科莫多巨蜴只生活在这四个岛屿(Komodo、Rinca、Gili Motang和Flores),原因至今仍不得而知。Yet it was under water that I found by far the more magical world. I don’t dive, and neither did anybody else in our party. We could have learnt onboard, under the instruction of Benoit Martin-Laval, the cruise manager, but we didn’t need to. Instead, we spent long and happy hours snorkelling, marvelling at the coral reefs, eyeballing fish of strange and myriad hues. One morning, Benoit found us a site where vast manta rays tend to gather and we snorkelled in and out among them as if we, too, had become creatures of the sea. We kayaked and paddle-boarded, had picnics on tiny islands fringed with pink-tinged sand and, on our last evening, we ate barbecued lobster on another deserted island surrounded by trees festooned with lanterns.然而,我觉得水下世界却是迄今为止最为神奇的地方。我并没有选择潜水,旅游团队中也无人尝试。大伙完全可以在游船上接受经理伯努瓦氠丁-拉瓦尔(Benoit Martin-Laval)的传授,但我们没这个需求。相反,我们借助通气管在水下潜泳了很长时间,兴致勃勃欣赏神奇美丽的珊瑚礁以及五颜六色、奇形怪状的海鱼。其中一个早上,伯努瓦给我们找到一处绝佳的赏鱼处——这是巨型蝠鲼汇聚的地方,我们带着呼吸管出没于它们中间,仿佛自己也变成了海洋生灵。我们划着独木舟、玩着冲浪板,在粉红色沙滩的袖珍小岛上野餐。整个旅程的最后一个晚上,我们在一座荒岛上享用烤龙虾,环绕小岛的绿树上挂满了灯笼。The joy of the Amandira is that you can go where you will, winds and seas permitting. It is designed to be taken over in its entirety so, unlike most of the other boats plying the same seas, you never share with strangers. And though that makes it expensive, if you can make up a group of 10 (the maximum the boat takes) and divide the cost, it doesn’t seem quite so bad. The package usually ed is for five days but you can hire it for as long as you like.乘坐Amandira的最大乐趣是:风浪不大的时候,可以随心所欲地游玩。Amandira如此设计,最适宜整船包租,因此与往来于同一片海域的其它游船不一样的是,船上并没有互不相识的游客。尽管整船包租价格不菲,但如果能凑够10位游客(最大的载客量),并且分摊费用,那么还是十分划算。整个旅游套餐的常规行程是5天,但游客也可以随心所欲租用。What makes a perfect package is to do as I did: fly to Singapore, arriving early in the morning and connecting straight to Bali and thence to the Amanusa hotel, half an hour from the airport. I dined (deliciously) there and flew early the next morning to the island of Sumbawa.理想的旅游套餐就是参照本人的做法:乘飞机于凌晨时分抵达新加坡,从那儿再直飞印尼的巴厘岛(Bali),而后入住距机场半个小时车程的阿曼努沙酒店(Amanusa hotel)。在那儿吃完美味可口的早餐后,再搭乘早班飞机前往松巴哇岛(Sumbawa)。From there, it is a short boat trip to the small island of Moyo and to Amanwana, the Aman group’s tented camp, where there are hills to hike up, golden orioles in the trees, cool, green pools by a waterfall to swim and dive in and, always, skies of a Tiepolo blue and seas that range from palest turquoise to deep dark indigo. The Amandira then picks you up from Moyo and off you sail for five days of bliss.从松巴哇岛乘船前往Moyo小岛以及阿曼集团的帐篷营地阿曼瓦那(Amanwana),很快就能抵达。在Moyo岛上,游客可以爬山、欣赏密林中的金黄鹂,在瀑布旁的碧池中畅游与潜水;俯仰之间,不是欣赏湛蓝色的天空(颜色酷似意大利画家提埃波罗(Tiepolo)笔下的作品),就是依次从苍绿色到靛蓝色的碧波大海。Amandira然后把诸位从Moyo岛接上游船,开始为期五天的梦幻之旅。Details详情介绍Lucia van der Post was a guest of Cazenove + Loyd (cazloyd.com) and Singapore Airlines (singaporeair.com). An eight-night trip with Cazenove + Loyd, staying one night at the Amanusa in Bali, two at Amanwana and five aboard the Amandira, costs from 5,200 per person (based on a group of 10 people). Return flights from London would add about 600露西娅娠斯特是Cazenove + Loyd旅行社(网址:cazloyd.com)以及新加坡航空公司(Singapore Airlines,网址:singaporeair.com)的客人。Cazenove + Loyd旅行社行程(历时八个晚上)的最低报价是5200英镑/人(前提是凑够10人旅游团队),其中在巴厘岛的安曼努沙酒店住一晚,在阿曼瓦那住两晚,在Amandira游艇上住5个晚上。伦敦始发的返程机票,每位游客需另加600英镑。 /201512/412958Yan Fu (1854~1921), styled Jidao, self-assumed name Yuye in his late years, alias philosopher of Tianyan sect,was a native of Houguan (present Fuzhou) in Fujian Province. He was among the first to study in England.严复(1854~1921),字几道,晚年自号老人,别署天演宗哲学家,福州南台人,曾经作为中国第一批留学生留学英国。He attributed the sticking point of the ;Chinese Problem; to “the messy and chaotic internal affairs instead of bully and humiliation of foreign countries;.他把“中国问题”的症结归结为“不在外国的欺凌,而在内政之不修”,认为中国只有变法图强,才能挽救危亡。Therefore in order to save the nation in peril and make the national might felt once again, China had no other way out but to initiate liberal social and political reforms and self-strengthening, and learn from Western science and technology of the capitalist era.要重振中国的雄风,只有一条路可走,那就是学习西方的近代科学技术与知识。He translated large numbers of Western academic masterpieces such as introducincing the modern Western society, politics, culture and ideology, especially Darwinism, establishing his status of ;top translator of modern China;.他翻译出版了大量西方学术名著,介绍西方近代的社会、政治、文化与思想,尤其是达尔文的进化论,从而奠定了“近代中国第一译手”的地位。He wanted to acquaint the Chinese with such biological evolutionist ideas as “organic evolution and natural selection; and ;the survival of the fittest; and awaken them to the necessity of retaining the political consciousness of striving to become stronger, of competing with nature for supremacy. These ideas became powerful weapons against the ossified ideas of the feudal diehards and stimulated people#39;s demand for institutional reform and national revival.他的目的是使中国人知道“物竞天择,适者生存”的道理,唤醒中国人保种自强、与大争胜进而变法图存的政治意识。He translated the British political economist Adam Smith#39;s An Inquiry into The Nature and Causes of the Wealth of Nations, which was the most important of his translations and largest in scale.为了促进中国的富强与发展,他翻译了英国政治经济学家亚当·斯密的《原富》(今译《国民财富的性质及原因研究》),是分量最重、规模最大的一本译作。He paid a panegyric on the British philosopher Herbert Spencer#39;s vulgarization of evolutionism conformed better to the actual demand of saving the nation from extinction and self-strengthening.他特别推崇英国哲学家斯宾塞的“庸俗进化论”,翻译了他的《群学肄言》(今译《社会学研究》),认为斯宾塞对进化论所进行的庸俗化更合乎当时中国社会救亡图存的现实需要。He also translated A History of Politics, On Liberty, De l#39;Esprit des Lois, System of Logic and Pure Logic.另外,他还翻译了《社会通诠》 ,《群己权界论》、《法意》(今译《论法的精神》)、《名学》、《名学浅说》等。Yan Fu devoted all his life to the publicity of the ideology of enlightenment. He was one of the most eminent thinkers of enlightenment in modern China.严复毕生致力于启蒙思想的宣传,是近代中国最著名的启蒙思想家之一。 /201511/408355

The seventh film in the “Star Wars” franchise, “Star Wars: The Force Awakens,” won’t open until December, but aly its droids, Jedis and Stormtroopers are flooding the travel world via new “Star Wars” theme park attractions, custom jets and a related museum.《星球大战》(Star Wars)系列的第七部《星球大战:原力觉醒》(Star Wars: The Force Awakens)要到12月份才上映,但是其中的机器人、绝地武士(Jedi)和冲锋队员正通过新的主题公园、特制飞机和相关物馆涌向旅游界。In mid-August, Disney announced that it will build “Star Wars”-themed areas at two of its parks, Disneyland in Anaheim, Calif., and Disney’s Hollywood Studios at Walt Disney World Resort in Orlando, Fla. At 14 acres each, the “Star Wars” lands will feature two signature attractions, a ride based on the starship Millennium Falcon from the earliest “Star Wars” releases, and an “experience” that places visitors in a space battle between the First Order and the Resistance, which references the coming trilogy. Disney has not announced an opening date, though construction will begin in 2016.8月中旬,迪士尼宣布,它将在自己的两个公园——加利福尼亚州阿纳海姆的迪士尼乐园和佛罗里达州奥兰多的沃尔特·迪士尼世界度假村的迪士尼好莱坞工作室——修建《星球大战》主题区。这两块《星球大战》乐园均占地14英亩(约合5.6万平方米),将修建两个标志性景点,并提供千年隼飞船(Millennium Falcon)之旅(以早期《星球大战》为灵感),还能让游客亲身“体验”第一教团(First Order)和反抗军(Resistance)之间的太空之战(参考的是即将上映的三部曲)。迪士尼尚未宣布开放日期,但是将从2016年开始建设。The two parks will also refresh their existing Star Tours, featuring characters and locations from the new film, later this year. And in early 2016, Season of the Force, a new seasonal fan event, will be held at Disneyland. The themed weekend will be capped by fireworks set to the John Williams film soundtrack.这两个公园还将更新现有的星球之旅,加入将于今年年底上映的新电影中的人物和地点。2016年初,新的季节性粉丝活动原力之季(Season of the Force)将在迪士尼举办。这个周末主题活动的高潮是伴随约翰·威廉姆斯(John Williams)创作的电影原声音乐放烟火。In the air, the Japanese airline ANA will launch three planes bearing the likenesses of R2-D2 and another robot beginning next month and promises more “Star Wars” theming inside, including possibly headrest covers, paper napkins and cups.从下月起,日本航空公司全日空(ANA)将启用三架外形模仿R2-D2和另一个机器人的飞机,并承诺在机舱内布置更多《星球大战》主题的用品,包括头靠外罩、纸巾和杯子。Fans will have to wait a few more years for the “Star Wars” creator George Lucas’s planned Lucas Museum of Narrative Art in Chicago. Though no opening date has been set, the museum will focus on a genre its website describes as art that “tells a story.” The initial collection includes works by Norman Rockwell, N.C. Wyeth, the pin-up-girl illustrator Alberto Vargas and Norman Theodore Mingo, who established the image of the Mad magazine cover boy Alfred E. Neuman. The museum will also feature “cinematic art.”粉丝们还要再等几年才能看到《星球大战》的创作者乔治·卢卡斯(George Lucas)在芝加哥筹建的卢卡斯叙事艺术物馆(Lucas Museum of Narrative Art)。它的开放日期尚未确定,不过将重点关注“讲故事”的艺术(其网站的说法)。最初的收藏品包括诺曼·罗克韦尔(Norman Rockwell)、N·C·韦思(N.C. Wyeth)、海报女郎插画师阿尔贝托·瓦尔加斯(Alberto Vargas),以及《疯狂》杂志(Mad)封面男孩艾尔弗雷德·E·纽曼(Alfred E. Neuman)的创作者诺曼·西奥多·明戈(Norman Theodore Mingo)等人的作品。该物馆还将探讨“电影艺术”。“Star Wars” illustrations are featured on the museum’s website.该物馆的网站上充满《星球大战》的插图。 /201510/403779

THE HOLLOW LAND. By Jane Gardam. (Europa Editions, paper, .) Subtle linked stories about two boys’ friendship, first published in Britain in 1981, illuminate family and community ties.《空虚之地》(The Hollow Land),简·加丹(Jane Gardam)著(Europa Editions出版社,平装,15美元)。小说由几个彼此间略有联系的故事组成,讲述两个男孩之间的友谊,1981年于英国首版,歌颂家庭与社区的纽带。HONEYDEW: Stories. By Edith Pearlman. (Little, Brown, .) With simultaneous intimacy and distance, the tales in Pearlman’s majestic collection excel at capturing the complex and surprising turns in seemingly ordinary lives.《蜜滴:短篇小说集》(Honeydew: Stories),伊迪斯·佩尔曼(Edith Pearlman)著(Little,Brown出版社,25美元)。既亲密又疏离,佩尔曼这部精的小说合集格外擅长捕捉看似平凡的生活中的复杂性与意外的转折。HOW TO BE BOTH. By Ali Smith. (Pantheon, .95.) The two parts of Smith’s novel link a modern teenage girl and a 15th- Italian painter.《如何二者皆是》(How To Be Both),艾丽·史密斯(Ali Smith)著(Pantheon出版社,25.95美元)。史密斯的小说中的两个部分把一个现代少女和一个15世纪意大利画家联系起来。THE INCARNATIONS. By Susan Barker. (Touchstone, .) In Barker’s astonishing novel, a Beijing taxi driver learns of his previous lives as a bit player during 15 centuries of China’s past.《前世今生》(The Incarnations),苏珊·贝克尔(Susan Barker)著(Touchstone出版社,26美元)。在贝克尔这本惊人的小说里,一个北京出租车司机意识到自己的前世是中国1500年历史上的一个小人物。LEAVING BERLIN. By Joseph Kanon. (Atria, .) In Kanon’s thriller, a German-born American writer becomes a spy in East Berlin.《离开柏林》(Leaving Berlin),约瑟夫·卡农(Joseph Kanon)著,(Atria出版社,27美元)。在卡农的这部惊悚小说里,一个出生在德国的美国作家在东柏林成了间谍。A LITTLE LIFE. By Hanya Yanagihara. (Doubleday, .) In Yanagihara’s novel, four friends from college grapple with adulthood in New York.《小人生》(A Little Life),柳原樱(Hanya Yanagihara)。(Doubleday出版社,30美元)。在柳原樱的这部小说里,四个大学时的朋友在纽约艰难地成长。THE LOVE OBJECT: Selected Stories. By Edna O’Brien. (Little, Brown, .) An Ireland gripped between tradition and change finds illumination in O’Brien’s brilliant and memorable tales.《爱的客体:短篇小说选》(The Love Object: Selected Stories),埃德纳·奥布莱恩(Edna O’Brien)著(Little, Brown出版社,30美元)。奥布莱恩精而令人难忘的小说描绘出一个与传统和变化做斗争的爱尔兰。LOVING DAY. By Mat Johnson. (Spiegel amp; Grau, .) Johnson’s hero is tragic not because of the stresses of his liminal racial status but because he, like most everyone else in the novel, is haunted by ghosts of painful pasts.《充满爱的日子》(Loving Day),马特·约翰逊(Mat Johnson)著(Spiegel amp; Grau出版社,26美元)。约翰逊的主人公是悲剧性的,但不是因为种族身份带来的压力,而是因为,和小说中的大部分人物一样,他也受到痛苦过去的困扰。MAN AT THE HELM. By Nina Stibbe. (Little, Brown, .) Two sisters try to marry off their divorced mother in this jaunty British social satire.《掌舵的男人》(Man At The Helm),妮娜·斯提布(Nina Stibbe)著(Little, Brwon出版社,25美元)。这是一本快活的英国社会讽刺小说,两姊努力让她们离婚的母亲结婚。A MANUAL FOR CLEANING WOMEN: Stories. By Lucia Berlin. Edited by Stephen Emerson. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) In these unadorned linked stories, Berlin examines women under duress and figures on America’s fringes.《清洁女工手册:短篇小说选》(A Manual For Cleaning Women: Stories),露西亚·伯林(Lucia Berlin)著,史蒂芬·爱默生(Stephen Emerson)编辑(Farrar, Straus amp; Giroux出版社,26美元)。在这些以朴素的方式联系起来的短篇小说里,伯林审视了受到威胁的女人,以及美国的边缘人物。THE MARE. By Mary Gaitskill. (Pantheon, .95.) A subtle depiction of a relationship between two families, their communities and a horse touches on tricky questions of class and race.《牝马》(The Mare),玛丽·盖特斯基尔(Mary Gaitskill)著(Pantheon出版社,26.95美元)。它微妙地描述了两个家庭之间的微妙关系,他们的社区,以及一匹马引发的关于阶级和种族棘手问题。THE MEURSAULT INVESTIGATION. By Kamel Daoud. Translated by John Cullen. (Other Press, paper, .95.) This rich and inventive Algerian novel imagines the of the Arab murdered on the beach in Camus’s “The Stranger.”《默尔索干调查》(The Meursault Investigation),卡梅尔·多德(Kamel Daoud)著,约翰·卡伦(John Cullen)译(Other Press出版社,平装,14.95美元)。这本内容丰富、独出心裁的阿尔及利亚小说想像出加缪的小说《局外人》(The Stranger)里那个在海滩上被谋杀的阿拉伯人的故事。MISLAID. By Nell Zink. (Ecco/HarperCollins, .99.) Zink’s screwball comic novel about the making and unmaking of an American family lays bare our assumptions about race and sexuality.《错置》(Mislaid),奈尔·津克(Nell Zink)著(Ecco/HarperCollins出版社,26.99美元)。津克古怪的滑稽小说讲述一个美国家庭的形成和解体,暴露出我们对种族和性关系的假想。MY STRUGGLE: Book 4. By Karl Ove Knausgaard. Translated by Don Bartlett. (Archipelago, .) This is the fleetest, funniest and — in keeping with its adolescent protagonist — most sophomoric of the volumes translated into English thus far.《我的奋斗:第四册》(My Struggle: Book 4),卡尔·奥韦·诺斯加德(Karl Ove Knausgaard)著,堂·巴特莱特(Don Bartlett)译(Archipelago出版社,27美元)。这是这套书被译为英语的部分中最迅捷、最有趣的部分,也是青春期的主人公最成熟的时期。NIGHT AT THE FIESTAS: Stories. By Kirstin Valdez Quade. (Norton, .95.) Quade is searching for truths both existential and sacred in her haunting and beautiful collection.《节日夜晚:短篇小说集》(Night At The Fiestas: Stories),克斯汀·瓦尔德·奎德(Kirstin Valdez Quade)著(Norton出版社,25.95美元)。奎德在这部令人难忘而美丽的处女短篇小说集中,探索生死与神圣的真相。OUTLINE. By Rachel Cusk. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Cusk’s heartbreaking portrait of poise, sympathy, regret and rage suggests a powerful alternate route for the biographical novel.《轮廓》(Outline),蕾切尔·卡斯克(Rachel Cusk)著(Farrar, Straus amp; Giroux出版社,26美元)。卡斯克令人心碎地描写镇静、同情、遗憾与愤怒,为这本自传式小说揭示出另一条强有力的途径。PREPARATION FOR THE NEXT LIFE. By Atticus Lish. (Tyrant, paper, .) Lish’s gorgeous, upsetting debut novel follows the doomed love affair of a traumatized soldier and a Muslim immigrant.《为来世的准备》(Preparation For The Next Life),阿提卡斯·利什(Atticus Lish)著(Tyrant出版社,平装,15美元)。利什精而令人不安的处女小说讲述一段一个受创伤的士兵与一个穆斯林移民之间悲惨的恋爱故事。PURITY. By Jonathan Franzen. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Connections emerge slowly as lies and secrets are revealed in this intricately plotted novel about the corruptions of money and power.《纯洁》(Purity),约拿森·弗兰岑(Jonathan Franzen)著(Farrar, Straus amp; Giroux出版社,28美元)。这是一本情节精妙的小说,讲述金钱与权力的腐败,随着谎言与秘密被揭露,联系也浮现出来。THE SELLOUT. By Paul Beatty. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Beatty’s satire breaks open the private jokes and secrets of blackness in a way that feels powerful and profane but not escapist.《脱销》(The Sellout),保罗· 比蒂(Paul Beatty)著(Farrar,Straus amp; Giroux出版社,26美元)。比蒂的讽刺小说用一种强有力而亵渎神圣的风格讲述私人笑话与黑暗的秘密,但并不是逃避主义。S O S: Poems 1961-2013. By Amiri Baraka. Selected by Paul Vangelisti. (Grove, .) A half-century of revolutionary work the firmness of Baraka’s beliefs and the heat of his fury.《SOS: 1961-2013诗选》(S O S: Poems 1961-2013),艾米丽·巴拉卡(Amiri Baraka),保罗·凡格里斯蒂(Paul Vangelisti)选编(Grove出版社,30美元)。半个世纪革命性的作品,显示出巴拉卡的坚定信仰与他狂怒的热情。THE STORY OF THE LOST CHILD. Book 4, The Neapolitan Novels: “Maturity, Old Age.” By Elena Ferrante. Translated by Ann Goldstein. (Europa Editions, paper, .) Friends confront age and the questions of life’s meaning in the stunning final book of this brilliant series.《迷失孩子的故事,第四册,拿波里小说:成熟,旧时代》(The Story Of The Lost Child. Book 4, The Neapolitan Novels: “Maturity, Old Age.”),伊莉娜·弗伦特(Elena Ferrante)著,安·戈德斯坦(Ann Goldstein)译(Europa Editions出版社,平装,18美元)。在这个精系列震撼人心的最后一部书里,朋友们要面对年龄问题与生命的意义。THE STORY OF MY TEETH. By Valeria Luiselli. Translated by Christina MacSweeney. (Coffee House Press, paper, .95.) This playful collaborative novel invites er participation.《我牙齿的故事》(The Story Of My Teeth),瓦莱里娅·卢塞利(Valeria Luiselli)著,克里斯蒂娜·麦克斯威尼(Christina MacSweeney)译(Coffee House Press出版社,平装,16.95美元)。这本有趣的合作式小说邀请读者参与。SUBMISSION. By Michel Houellebecq. Translated by Lorin Stein. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) In Houellebecq’s morally complex novel, an alienated French professor and a France without faith or values yield to an Islamic government.《投降》(Submission)。米歇尔·维勒贝克(Michel Houellebecq)著,洛林·斯坦恩(Lorin Stein)译(farrar Straus amp; Giroux出版社,25美元)。在维勒贝克这本道德上很复杂的小说里,一个孤独的法国教授与一个没有信仰和价值观的法国倒向了伊斯兰政府。THE SYMPATHIZER. By Viet Thanh Nguyen. (Grove, .) Nguyen’s tragicomic debut novel fills a void in Vietnam War literature, giving a voice to the Vietnamese and compelling the rest of us to look at the events of 40 years ago in a new light.《同情者》(The Sympathizer),Viet Thanh Nguyen著,(Grove出版社,26美元)。这本悲喜交集的处女小说填补了越南战争文学中的空白,让越南人发出了声音,促使我们其他人以新的角度审视40年前的事件。THIRTEEN WAYS OF LOOKING: Fiction. By Colum McCann. (Random House, .) A novella and three stories display McCann’s empathetic imagination and in the capabilities of literature.《13种观看方法:小说》(Thirteen Ways Of Looking: Fiction),科伦姆·麦坎恩(Colum McCann)著(Random House出社,26美元)。含一部中篇小说与三部短篇小说,显示出麦坎恩充满共情的想像,以及对文学之可能性的信仰。THE TRUTH AND OTHER LIES. By Sascha Arango. Translated by Imogen Taylor. (Atria, .99.) The writer in Arango’s cunningly plotted, darkly humorous novel is a fraud — and a murderer.《真相与其他谎言》(The Truth And Other Lies),萨莎·阿兰戈(Sascha Arango)著,伊莫金·泰勒(Imogen Taylor)译。(Atria出版社,24.99美元)。阿兰戈构思狡黠、充满黑色幽默的小说中的作家其实是个骗子,而且是个谋杀犯。THE TSAR OF LOVE AND TECHNO: Stories. By Anthony Marra. (Hogarth, .) Interconnected stories set in a Russian industrial city are seamlessly narrated, with flashes of dark humor.《爱与科技舞曲的沙皇:短篇小说集》(The Tsar Of Love And Techno: Stories),安东尼马拉(Anthony Marra)著,(Hogarth出版社,25美元)。彼此关联的短篇小说发生在一个俄国工业城市,叙事天衣无缝,不时闪现黑色幽默。THE TURNER HOUSE. By Angela Flournoy. (Houghton Mifflin Harcourt, .) The African-American family story told in this engrossing, remarkably mature first is also a story of the city of Detroit.《特纳之家》(The Turner House),安吉拉·弗洛诺伊(Angela Flournoy)著,(Houghton Mifflin Harcourt出版社,23美元)。这部小说引人入胜,以处女小说而言格外成熟,讲述一个非裔美国家庭的故事,同时也是底特律这座城市的故事。 /201512/412971

  • 黑龙江省医院南岗分院中药科
  • 黑龙江省中医院治疗不孕不育好吗久久新闻
  • 七台河市妇幼保健院在那儿搜医新闻
  • 哈尔滨第二人民医院门诊电话
  • 黑龙江森工总医院人流要多少钱百家对话
  • 哈尔滨治宫颈糜烂哪里比较便宜度报哈尔滨市第二医院妇科专家大夫
  • 时空分享哈尔滨市第一专科医院联系电话
  • 百家常识哈尔滨上哪检查内分泌是否失调知道常识
  • 黑龙江省中医大附属一院门诊的开门时间
  • 哈尔滨市好的做引产医院是那家爱在线
  • 哈尔滨道里妇产医院治疗子宫肌瘤好吗安心卫生哈尔滨工业大学医院专家预约
  • 黑龙江哈尔滨市妇幼保健院怎么样好吗
  • 导医在线哈尔滨市二院可以刷医保卡么?
  • 哈一大一院打胎流产好吗
  • 康泰生活黑龙江八院做血常规检查国际助手
  • QQ资讯黑龙江哈市妇儿医院是私立
  • 哈市医大一院网上预约挂号千龙门户哈尔滨阳光医院有人工授精吗
  • 泡泡门户黑龙江省哈尔滨市第六医院地址挂号活动
  • 哈尔滨子宫糜烂三度手术多少钱预约媒体
  • 哈市第一医院妇科检查怎么样
  • 南岗妇产医院妇科检查怎么样
  • 最新在线平房区妇女儿童医院有四维彩超吗
  • 千龙频道黑龙江省军区妇科医院妇产科怎样
  • 哈尔滨妇幼保健院可以做人流吗好对话
  • 黑龙江省哈尔滨六院挂号预约平台
  • 大庆市人民医院怎么预约
  • 方正县儿童医院在哪个区
  • 黑龙江妇儿医院几点下班养心新闻
  • 58共享哈尔滨市妇儿医院网站
  • 哈尔滨老年阴道炎怎么样诊治
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规