当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年08月22日 06:18:52    日报  参与评论()人

哈尔滨市南岗区妇幼保健所妇科咨询哈尔滨市阳光医院是私立有些人确实厚颜无耻,做些让人们大为吃惊的事。同学们,欢迎《Faith口语课堂-天天学》的新老学员们,今天的英语课,我们来见见一些厚颜无耻的人,看看他们都做了些什么厚颜无耻的事。Audacity:n.大胆,无畏;鲁莽;胆大妄为,厚颜无耻;鲁莽行为;放肆的话Sky-diving takes both audacity and skill. 特技跳伞需要胆量和技巧。That girl is a combination of audacity and purity. 那个女孩是开放与纯洁的统一体。have the audacity to do something…竟然敢(做)……厚颜无耻做某事You have the audacity to question my honesty? 你胆敢怀疑我的诚实?He had the audacity to ask for an increase in salary. 他竟然厚着脸皮要求增加薪水。How do you have the audacity! 你真厚颜无耻! To one’s surprise: 令某人吃惊的是……To my surprise, she is appointed at a starting salary of Yuan30,000. 令我吃惊的是,她的起薪被定为3万元人民币。To my surprise, she pulls up a chair and asks me to have a seat. 令我吃惊的是,她给我拉了把椅子,请我坐了下来。To everyone’s surprise, our manager slapped him in the face in front of all the staff. 令每个人吃惊的是,经理在所有员工面前煽了他一耳光。To our surprise, this mayor who is often praised as an honest man is a malfeasant. 令人们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的市长竟然是个贪官。To everyone’s surprise, Tom divorced his wife, married that woman who is double his age. 让每个人吃惊的是,汤姆和他的妻子离了婚,娶了那个年龄大他一倍的女人。To my surprise, one of my students had the audacity to tell me I was over fat. Do I really look that fat? 让我吃惊的是,我的一个学生竟然胆敢对我说我太肥胖了。我看上去真的有很么胖吗? /201206/186323哈尔滨市穆斯林医院妇科咨询 Business: Travel visas A strange sort of welcome商业:旅行签,奇怪的欢迎方式Governments are deterring business travellers and tourists with cumbersome visa requirements that do little to make their countries more secure.多国政府正以繁琐的签要求阻挡商务旅行者和观光客,而这对维护国家安全作用甚微。THE rise of big emerging economies like China and India, and the steady march of globalisation, have led to a surge in the numbers of people wanting to travel abroad for business or tourism.中国和印度等大型新兴经济体的崛起,加上全球化的稳步迈进,使得想出国商务旅行或观光旅游的人数激增。As a result, demand for visas is at unprecedented levels.因此,对签的需求达到了前所未有的水平。In the fiscal year to the end of September 2014 the ed States granted just under 10m visas—up from around 6m in 1997, despite blips in the wake of the terrorist attacks of September 11th 2001 and the global financial crisis of 2007-08.截至2014年9月底的财政年度里,美国颁发了接近1000万份签。签数量从1997年的约600万份起逐渐增加,仅在2001年911恐怖袭击和2007至2008年全球金融危机之后有所波动。Citizens of America, Britain and some other rich countries can travel to most places without a visa.美国、英国和其他一些富裕国家的公民无需签即可到世界上大部分地区旅行。Chinese and Indian travellers are far more likely to have to apply for them.中国和印度的旅行者需要申请签的几率要大得多。And citizens of a few benighted places, such as Iraq and Afghanistan, have to submit to the cost and bureaucracy—and often the humiliation—of the visa-application process to get to most places.而少数几个落后国家如伊拉克和阿富汗等国的公民想去大部分地方都不得不忍受签申请的高成本和繁缛流程,还时常被羞辱。The most sensible response to this surge in demand for short-term visas would be for governments to streamline the application process and scrap the most onerous requirements.短期签的需求激增,最明智的应对应当是政府简化申请程序,废除最繁重的要求。But governments are often not sensible about such things.但是各国政府在这方面往往不那么明智。The 26 European countries with a common visa policy—the “Schengen group” —require tourists from India and other developing countries to provide several months worth of bank statements and pay slips.拥有统一签政策的26个欧洲国家,即“申根国”,要求来自印度和其他发展中国家的旅行者提供数月的对账单和工资单。Visitors to Britain often have to fill in a ten-page application form, including details of every trip abroad for the past ten years.去英国旅行的人通常得填写十页的申请表,包括过去十年每次出国旅行的详细情况。Business travellers to India must provide two references.去印度的商务旅行者必须提供两份推荐信。Mexico has scrapped a rule requiring visa applicants (including women) to submit a description of their mustaches.墨西哥已经废除了一条规定,要求签申请人(包括女性)提交关于其胡须的描述。But in 2016 America will start requiring visas for some travellers who currently do not need them—if, for example, they have visited Iran, Iraq, Syria or Sudan in the previous five years.但2016年美国将开始要求一些目前无需签的旅行者申请签,例如,那些在过去五年内到访过伊朗、伊拉克、叙利亚或苏丹的人。In many cases, instead of simplifying the visa process, governments have offloaded it to private contractors.很多时候,政府并未简化签流程,而是把它转交给私营承包机构。Travellers may now have to pay a service fee to the company handling their application on top of the standard visa fee.现在,除了标准的签费,旅行者可能还需要向处理申请的公司付一笔务费。The biggest firm in this growing business is VFS Global, which is part of Kuoni, a Swiss tourism company.在这个不断增长的行业中,最大的公司是VFS Global,它是瑞士旅游公司瑞士旅业集团的子公司。Starting from a single premises in Mumbai in 2001, handling applications for American visas, VFS now has more than 1,900 visa centres in 124 countries, processing paperwork for 48 governments.2001年VFS从位于孟买的一个单一办理机构起家,处理美国签申请,现在它在124个国家设有1900多个签中心,为48个政府处理签材料。Of the 113m visa applications made worldwide in 2013, one in three went through a contractor, reckons VFS, which has about half the market.据VFS估算,2013年全球1.13亿份签申请中,有三分之一通过承包商处理,其中VFS占有一半市场。Its main rivals are CSC, with around 10% of the market, and TLScontact, with around 7%.它主要的对手是约占10%市场份额的CSC和约占7%市场的TLScontact。Dozens of smaller firms make up the remainder of the market.几十家较小的公司瓜分了剩下的市场。The private contractors collect and verify the applicants paperwork, ensure that forms are filled in properly, take fingerprints and other biometric information and collect the fees.私营承包机构收集并验申请者的文件,确保表格正确填写,采集指纹和其他生物识别信息,并且收取费用。The consular staff of the destination country simply decide whether to grant the visa, and slap a sticker in the passport of successful applicants.目的地国领事馆的工作人员只决定是否颁发签,并在申请成功者的护照上贴上贴纸。For the contractors, it is a nice little earner.对于承包机构来说,这门生意很好赚。VFS probably enjoys operating margins of 20%, reckons Kathleen Gailliot, an analyst at Natixis, a French bank.法国外贸的分析师凯特琳·加耶里奥估算,VFS很可能享有20%的毛利率。The companies are given a free hand to pad their earnings with pricey “premium” services.这些公司已被赋予自主权,通过昂贵的“高级”务来增加收入。In Mumbai, for example, VFS offers Indians applying for British visas a text on their mobile phones to notify them that their passports are y for collection, at 128 rupees () a shot.例如在孟买,VFS向申请英国签的印度人提供发送短信到手机的务,通知他们护照已经可取,收费为128卢比(2美元)一单。For an extra 2,548 rupees, applicants can use a special “lounge” area while submitting their documents, and have their passports posted back to them.另加2548卢比,申请人在提交文件时可以使用特别的“休息区”,办好的护照也可以寄回给他们。VFS accounts for just 5% of Kuonis revenues but more than 60% of its operating profits.VFS仅占瑞士旅业集团收入的5%,但占其营业利润的60%还多。So bright are the divisions prospects that its parent company is getting out of the tour-operator business, which it has been in since 1906, to concentrate on visa-processing and a few other specialist travel services.这一部门的前景非常光明,因此母公司正逐步脱离自1906年起就开始运营的旅行社业务,专注于签办理和其他几项专业旅行务。Until VFS opened its Mumbai office, applicants had to queue for an average of five hours in the sweltering heat outside the American consulate.VFS在孟买开设分公司之前,申请人要顶着酷暑在美国领事馆外排平均五个小时的队。After the job was handed to the contractor, the typical waiting time fell to one hour.这项工作转交承包机构之后,一般的等候时间减至一小时。However, applicants still have no choice but to submit to whatever petty demands contractors make—such as, say, banning them from using mobile phones while they sit waiting for their appointments.但是申请人除了接受承包机构的各项要求之外仍然别无选择,无论这些要求多麽琐碎,例如,不准在等待面谈时使用手机。If the staff are rude, the queues are badly managed or the “extras” extravagantly priced, travellers can hardly take their business elsewhere.即便工作人员粗鲁无礼,队伍排得乱七八糟,或者“额外费用”高昂,旅行者也难有其他选择。The application-processing firms are profiting both from travellers lack of choice and from governments failure to consider the economic damage caused by their visa requirements.签申请处理公司从两个方面获利:一是旅行者缺乏选择,二是政府没能考虑到签要求造成的经济损失。There is scant evidence that making all travellers submit the same documents every time they want to travel, or provide extensive financial details, protects countries from terrorists or illegal immigrants.鲜有据能明,让所有旅行者每次想旅行时都提交同样的文件,或是提供大量的财务信息,就能保护国家免受恐怖分子或非法移民的侵害。In contrast, there is evidence of how liberal visa regimes bring in the bucks.相反,倒是有据显示自由的签制度能带来何等利益。A report in 2014 from the European Parliament, “A Smarter Visa Policy for Economic Growth”, estimated that over-strict visa rules probably cost the EU economy 250,000 jobs and 12.6 billion euro (.8 billion) a year in lost output.2014年欧洲议会一份名为“促进经济增长的更明智签政策”的报告估算,过于严格的签规定可能让欧盟经济每年损失25万个工作岗位,产出损失达126亿欧元(138亿美元)。It recommended requiring fewer documents from applicants, handing out longer visas and simplifying the whole process.报告建议减少要求申请者提交的文件,颁发更长期的签,并且简化整个流程。Since Britain is not part of the Schengen group, Chinese people taking a tour of Europe have to apply for a second visa to cross the Channel.因为英国并不是申根国,去欧洲旅游的中国人要穿越英吉利海峡就不得不再申请一个签。Only 6% of them do so, says Euromonitor, a research firm.研究公司欧睿称仅有6%的人这么做。The British Tourist Authority has complained that the countrys visa policies cost it £2.8 billion (.1 billion) a year in lost revenue.英国旅游局曾经抱怨英国的签政策让该国每年损失28亿英镑(41亿美元)的收入。However, amid worries about the wave of asylum-seekers from Syria and elsewhere, governments in Europe and beyond will face pressure to keep making life hard for tourists and business travellers—even as other departments of those same governments spend heavily on promoting tourism and foreign investment.不过,由于担心来自叙利亚和其他地区的难民蜂拥而至,欧洲和欧洲以外的各国政府将面临压力,商务旅行者和观光客的日子仍然不会好过,尽管这些政府的其他部门在花大钱促进旅游业和外国投资。译文属译生译世 /201610/474428松北区结扎复通

哈尔滨第十医院联系电话多美好的一天啊。大家好,欢迎回来,收听并学习《Faith口语课堂-天天学》,我是Faith老师。美好的一天从学英语开始。首先,来介绍一个形容词:indecisive:adj. 犹豫不决的,优柔寡断的,非决定性的:Hes too indecisive to make a good leader. 他优柔寡断,当不了好领导。She was an indecisive sort of person. 她以前是个优柔寡断的人。Dont be indecisive on the road of friendship. 在友谊路上切莫踌躇。Decisive: adj. 决定性的,果断的Be decisive, tell them exactly what you think should be done. 果断些,确切地告诉他们你认为应该怎么做。The report brought about a decisive change in the whole policy. 这个报告使整个方针发生了决定性的变化。当你对某人很生气,愤怒的时候你会煽他的耳光吗?我曾经试图煽过一次,没煽着。今天,我们来用语言煽煽某人耳光:slap someone in the face,slap是个动词,;拍击;的意思。This morning, one guy slaps the other guy in the face. 今早,一个男生煽了另一个男生耳光。slap up:仓促做(饭)Can you slap up a quick meal for my friend before we rush to the game? 你能在我跟朋友们赶去看比赛之前给我们草草凑合一顿饭吗?Slap: n. 侮辱,掴,拍击声She fetched him a terrific slap in the face. 她狠狠地给了他一记耳光。Slap: adv. 直接地,正面地,突然The car ran slap into the shop window. 汽车猛地撞入商店的橱窗。Have you ever slapped anybody in the face? Im expecting a ;yes;. /166068哈尔滨妇儿医院贴吧 哈尔滨女性细菌性阴道炎怎么治疗

黑龙江七院专家电话 清晨在小鸟的歌声中醒来,新的一天又开始了。大家好,欢迎《Faith口语课堂-天天学》的新老学员们,我是Faith老师,想知道“我不是三岁小孩”的英语表达法吗?今天的课堂会有。Presumably: adv. 据推测,大概,可能Presumably, the biggest part of your job is done. 可能是,你的大部分工作已经完成了。Presumably, they dont like you much. 或许他们不太喜欢你。Presumably they got married years ago. 他们很可能几年前就结婚了。That presumably was not his original intention. 那或许并不是他的初衷。She is aware of the difficulties, presumably? 她对这些困难大概了解吧?口语中经常会听到这句话,“我又不是三岁小孩!”,英语的表达更年轻:I wasnt born yesterday! 我又不是三岁小孩!You cant fool me; I wasnt born yesterday. 我是个老练的人, 你骗不了我。I know how to get out of this trouble, I wasnt born yesterday. 我知道如何摆脱麻烦,我又不是三岁小孩!Dont tell me what to do, I wasnt born yesterday. 别对我指手画脚,我又不是三岁小孩!This is not the truth; let me tell you, I wasnt born yesterday. 你没讲实话,我告诉你,我又不是三岁小孩!Mum, stay away from my business, I wasnt born yesterday. 妈妈,别插手我的事,我又不是三岁小孩!My husband likes managing everything of mine, I wasnt born yesterday. I had it. 我的什么事我丈夫都要管,我又不是三岁小孩,烦死了。 /201205/181500黑龙江省哈尔滨市第七人民医院不孕医生双城区治疗妇科炎症哪家医院最好的



哈尔滨市阳光妇儿医院下午几点上班 哈尔滨第九人民医院可以用医保卡养心指南 [详细]
哈尔滨市第七医院看产科需要多少钱 哈医大附属四院贵吗 [详细]
哈尔滨巴彦县人民医院做输卵管通液多少钱 天涯门户哈尔滨宾县妇幼保健院有四维彩超吗百科面诊 [详细]
咨询知识哈尔滨女子专科医院门诊方便 黑龙江省哈尔滨市第二人民医院看妇科好不好度新闻哈尔滨南岗妇产医院妇科专家大夫 [详细]