首页>>娱乐>>滚动>>正文

青岛市大学附属医院怎样预约丽门户

2019年10月17日 06:43:13|来源:国际在线|编辑:医苑网
The Vatican says Pope Francis, head of the Roman Catholic Church, has recognized a second miracle attributed to the late Mother Teresa, clearing the way for her elevation to sainthood.梵蒂冈说,罗马天主教教宗方济各确认已故修女特蕾莎生前施展的第二次神迹,为册封她为圣人扫清了道路。Vatican officials said Friday that the pope has approved a decree that attributed a miracle to Mother Teresa#39;s intercession.梵蒂冈官员星期五表示,教宗批准了一项法令,把第二个神迹归功于特蕾莎修女的代祷。The miracle named in the decree is the inexplicable cure in 2008 of a Brazilian man suffering from brain tumors. The man is said to have been cured after his wife prayed for Mother Teresa#39;s intercession.法令中提到的神迹说,2008年,一位患脑瘤的巴西男子神奇地得到治愈。据说,这名男子是在他妻子祷告请求特蕾莎修女代祷之后得到治愈的。Italian media report the formal canonization ceremony is expected to take place in September 2016, making it one of the highlights of Pope Francis#39; so-called ;Holy Year of Mercy.;据意大利媒体报道,正式的封圣仪式预计将在2016年9月举行,它将成为教宗方济各所称的“慈悲禧年”的一大亮点。Mother Teresa was famed for her lifetime of service to the poor, establishing homeless shelters, orphanages, soup kitchens and clinics around the world.特蕾莎修女因为毕生务于穷人,在全球建立无家可归者收容所、孤儿院、爱心厨房和诊所而闻名。 /201512/418311It was with a mixture of scepticism and excitement that I headed for my British citizenship ceremony.当我前去参加自己的英国入籍仪式时,心中掺杂着怀疑和兴奋的感觉。Rituals have never been my thing. I haven’t been to any of my own graduations, despite having had three such opportunities. Dress up in an overpriced robe, listen to lofty lectures then clap for hours while queueing to receive a decorative piece of paper from a total stranger. How about no? Some weddings I find equally ridiculous. Why invite your favourite people from all geographies to one place just to not hang out with them? Instead of catching up, the couple reaches the pinnacle of a once-in-a-lifetime feat of logistics, recites a legally binding incantation and disappears on holiday.仪式从来都不是我喜欢的场面。我没参加过自己任何一次毕业典礼,尽管有过三次这样的机会。穿着昂贵的礼盛装出席,听着长达数小时豪情壮志的演讲而后鼓掌,同时排着长队等待从一个完全陌生的人手中接到装点门面的一纸文书。没有又能怎么样?我发现有些婚礼也是一样的荒谬。为什么要把你喜欢的人从各地请到一个地方,只为了不和他们共聚?新婚夫妇不和朋友们叙旧,而只是专注于完成自己的终身大事,背诵一句具有法律约束力的咒语,然后就消失度蜜月去了。By contrast, the ritual by which one completes the final step to becoming British proved surprisingly enjoyable. The ceremony I enrolled in took place two weeks ago in a south London registry office. The weather was on form — a mixture of grey skies, indecisive rain and occasionally worrying thunder. There was tea, biscuits and a longer wait than I was expecting before we even began. All in, it was the perfect setting in which to cement one’s place in the UK — in my case, after having studied here for seven years and worked for six, with stints in a couple of other countries in between.相比之下,成为英国人的最后一步的仪式却愉悦得令人意外。我参加的那场仪式是最近在伦敦南部的登记办公室进行的。天气中规中矩——灰蒙蒙的天空、连绵不断的细雨、偶尔响起的令人担忧的雷声。官方准备了茶和饼干,仪式开始前等待的时间比我预期的长些。所有这一切构成了夯实外国人在英国地位的完美情境——就我而言,这种身份是在英国学习了7年、工作了6年(其间曾在另外两个国家短期居住)之后才获得的。But something important was missing from the proceedings. Namely natives. Each soon-to-be Brit could bring up to two guests, and most appeared to be relatives or close friends. There wouldn’t have been space for more.但是,过程中少了某些很重要的事——本土英国人。每个准英国人都可以带来两位客人,其中多数客人似乎都是亲戚或密友。现场也没有场地让更多人参加。The danger of holding these ceremonies in small rooms off to the side is that few British people bear witness to the successes of settled migrants. Instead there are just headline statistics that group everyone together: those coming here to study, as I did back in 1997; or to work; or, in the case of refugees, to reach safety. Big faceless numbers can stoke fears about how many incomers the country can support, even though not all become permanent residents.在一个不起眼的地点的某个小房间内举行这类仪式的危险在于,鲜有英国人能亲眼见新移民的成功。相反,人们看到的是把同一类人捆绑在一起的整体数据:那些像我这样1997年就来英国学习的人;或者来英工作的人;再或者那些为了获得安全的难民。不分个体的大数字激起人们对这个国家能够承受多少移民的恐惧,即使并非所有来英国的人都会成为永久居民。What is clear, however, is that, for those who make it all the way to citizenship, it’s something to be celebrated by all. Ideally in a more public and personalised manner.然而,显而易见的是,对于那些终于成功入籍的人来说,这是值得所有人庆祝的事。在理想情况下,最好是以更加公开而个性化的方式来庆祝。It wouldn’t be practical for every citizenship ceremony to be open to a broader audience, of course. But, when naturalisation is approved, there could be an invitation to apply for a more elaborate public ceremony. From the applicants, a diverse group of people could be selected — from different parts of the world and professions. Much like how the recent “I am an immigrant” poster campaign in the UK did, when its organisers endeavoured to highlight the positive side of migration. A Polish firefighter was featured on one poster; a Syrian occupational therapist on another; and, full disclosure, this FT columnist made an appearance.当然,让每一场入籍仪式都向更多观众开放也不实际。但是,当入籍获得批准后,不妨邀请人们申请参加一个比较隆重的公众仪式。有关方面可以遴选来自世界不同地区、不同职业、形形色色的申请者来参加。就像英国最近“我是移民”的海报活动(其组织者努力彰显移民的积极面)。一名波兰消防员上了海报;还有一名叙利亚的职业理疗师也出现在海报上;基于全面披露原则,身为英国《金融时报》专栏作家的笔者也出现了。Given a larger venue, we could add local dignitaries, perhaps an MP, plus a touch of pomp and circumstance. This might entice British-born residents to accept invitations, without regarding the event as a duty akin to jury service. More tickets for applicants to give to friends and neighbours would further increase turnout.有了更大的场地,我们还可以邀请当地政要,或许请一位议员到场,再把排场搞得稍微隆重些。这或许会促使本土出生的居民也能欣然接受邀请,而不是把这当做类似于陪审团工作的义务。申请者可以向朋友和邻居分发的入场票更多,出席仪式的人数也会进一步增加。To make it more personal, would-be Brits could write their own vows in addition to the usual affirmation of allegiance. And participants could also do something natives struggle with but enjoy hearing others do: say how wonderful the UK is. Coming from the US, I’d have liked the chance to say how grateful I am for the National Health Service. I love it when, at the end of a doctor’s appointment, you just walk out. Straight past reception. There’s no “Show me your insurance, this is the co-payment you have to make, please can I have your credit card”. Having a health service looking after you, rather than a medical industry profiting from you, is just wonderful.为了使入籍更加个性化,准英国人不妨在标准版本的效忠誓词以外加入自己所写的誓词。同时,参与者还可以做一些本土居民自己很纠结、但又喜欢听到别人做的事:诉说英国有多么美好。来自美国的我,很愿意能有个机会表达一下自己对英国国民保健体系(NHS)的感激之情。医生问诊结束后,你可以一走了之,我非常喜欢这一点。直接走过前台。没有什么“给我看看你的保险,这是你必须做出的共同付,请把你的信用卡给我”之类的流程。拥有一个照顾你的医疗体系、而不是一个从你身上获利的医疗行业,那感觉太美妙了。Others less fortunate than me — trading one peaceful, developed country for another — would have even more solemn things to say.我是从一个和平的发达国家入籍到另一个和平的发达国家,没我那么幸运的人甚至会有更多事情需要郑重表达。As the UK prepares to welcome more migrants of all kinds, ceremonies should be open to the public to celebrate both those who make this country their permanent home and those born here who welcome them. Tea, biscuits, bad weather and all.在英国准备欢迎更多形形色色的移民之际,入籍仪式应该向公众开放,既让那些在英国安居乐业的人庆祝,也让出生在英国的本土人有机会欢迎他们加入。茶、饼干、坏天气以及所有的一切。 /201510/406663

Rule of Wen and Jing文景之治When the emperors Wen and Jing in the Western Han Dynasty (206B.C.---- 8 A.D.) came into power, they went on with more moderate and humane policies carried by Emperor Gaozu.汉文帝与汉景帝执政时,相较于高祖,他们采取了更加温和与人性化的政策。Historical records show that during their reigns the Han Dynasty (206B.C. ---- 220A.D.) prospered.历史记录显示,当他们当政时,汉朝(公元前206年至公元220年)繁荣发展。Untroubled by wars or natural disasters, people lived in peace.人们平安度日,不受战乱或自然灾害的忧扰。This resulted in an increase in population and the development of manufacturing industries and commerce.这最终造成了人口的增长以及制造业和经济的发展。The emperor Wen attached much importance to agriculture and economy.汉文帝将注意力更多放在了农业与经济上。He encouraged agricultural output by further reducing taxes and asked people to grow mulberry and raise silkworms.他通过不断减少税收以及建议人民种桑树、养蚕来鼓励农业的发展。Meanwhile, Wen introduced the reform of punishment and abolished many cruel penalties, in the 23 years of his reign, there was no reconstruction of the palace and his carriages remained the same.同时,文帝提倡惩罚制度的改革并取消了许多残酷的刑罚,在他统治的23年间,他不曾修缮过宫殿,连自己的马车也多年如一日。According to the historical records, the food supply was so ample that much got perished in the bams.根据史料记载,那时的食物供给十分充足以至于许多粮食都烂在了谷仓里。Another important factor that contributed to the prosperity of Han was that Wen and Jing endeavored to maintain a friendly relationship with Han and neighboring countries.另一个使得汉朝繁荣兴盛的原因在于文帝和景帝致力于与汉朝周边的国家维持良好的关系。 /201510/397344

  • 导医分类山东省青岛市第四医院线路
  • 青岛检查妇科医院哪家好
  • 华龙大全青岛哪家人流专业
  • 平度市妇幼保健医院无痛人流好吗
  • 挂号咨询青岛市新阳光女子医院修复处女膜知道在线
  • 青医附院医学院附属如何
  • 青岛人流医院电话医健康青岛市做无痛人流一般多少钱
  • 百姓资讯请问青岛无痛人流哪家更好
  • 莱西市第一人民妇保中医院属于专科医院吗
  • 新华问答高密治疗妇科疾病多少钱
  • 青岛治疗阴道炎医院哪个比较好
  • 山东省青岛市第六医院靠谱吗好大全青岛那个医院做人流手术最好
  • 中华解答平度市人流费用
  • 青岛做引产手术价格
  • 青岛人民医院医生在线咨询同城门户青岛市最好的妇科医院是哪里
  • 搜索典范青岛医院做人流手术
  • ask乐园青岛李沧区不孕不育科城市指南
  • 莱西市妇幼保健院预约电话是多少
  • 好知识青岛市妇保医院挂号预约搜索资讯
  • 青岛多囊卵巢综合症哪家看的好
  • 青岛青医附院预约
  • 山东省青岛市一院产前检查好吗
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端