当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年06月16日 06:33:36    日报  参与评论()人

济南做人流那个医院最好山东省第八院在那儿HONG KONG — ZTE is one of China’s few truly international electronics firms. Yet American companies will now need special permission to sell to it. 香港——中兴通讯(ZTE)是中国为数不多的几个真正国际化的电子企业之一。但美国公司现在将需要获得特别的许可,才能向它销售产品。 The company, which makes smartphones, was found to have violated American sanctions against Iran by selling ed States-made goods to the country, according to a Commerce Department statement on Monday. As a result, ZTE will be blocked from buying any technology from American companies without a special license. 美国商务部在周一发表声明称,该部发现这家生产智能手机的公司,向伊朗销售了美国制造的商品,这违反了美国针对伊朗的制裁。因此将禁止中兴从美国企业采购任何技术,除非该企业持有专门的许可。 ZTE planned to “illicitly re-export controlled items to Iran in violation of U.S export laws,” the Commerce Department said. The sanctions against Iran, many of which were recently lifted, were intended to restrict Iran’s nuclear work. 商务部表示,中兴计划“违反美国的出口法规,私自向伊朗再出口管控物品”。美国针对伊朗的制裁,旨在限制伊朗发展核武器,不过其中有不少制裁措施已经在近期取消。 The export controls against ZTE are unusual because such actions are rarely taken against such large companies. The action underscores how important the push is by the ed States to gain China’s cooperation in embargoes intended to combat nuclear proliferation. 针对中兴通讯采取的出口控制并不多见,因为美国很少对这样的大型企业采取此类措施。这一举动突显出,美国多么重视通过施压,来促使中国配合旨在遏制核武器扩散的贸易禁令。 The export controls are also risky because they could easily prompt a backlash from Beijing. Technology has become an increasingly major sticking point in Chinese-American relations, with Washington having openly accused Chinese government-sponsored hackers of stealing American trade secrets. 此类出口控制措施也存在风险,因为它们很容易引发北京作出强烈反应。随着华盛顿公开指责,受中国政府持的黑客窃取美国商业秘密,技术领域日益成为了中美关系中的一大难点。 Recent scrutiny in the ed States has also scuttled some Chinese investments in American tech companies. ZTE’s much larger domestic competitor, Huawei, is effectively banned from selling its telecom network equipment in the ed States. 美国最近的审查行动,也让一些中国公司对美国科技企业的投资成为泡影。中兴在中国国内有一个规模比它大得多的竞争对手——华为。这家公司已被禁止在美国出售其电信网络设备。 Beijing has fought back by increasing scrutiny of American companies’ operations in China. It fined Qualcomm for antitrust violations and raided Microsoft’s offices as part of a continuing investigation. 北京对此予以反击,加强了对在华经营的美国企业的审视。官方以违反中国的反垄断法为由给高通(Qualcomm)开出罚单,并在一项持续多时的调查行动中,对微软在中国的多个办公室进行了突击调查。 Chinese state news media has complained bitterly about revelations from the former National Security Agency contractor Edward J. Snowden about American spying and has called for a domestic purge of ed States technology. 对于国家安全局(National Security Agency)前承包商雇员爱德华·J·斯诺登(Edward J. Snowden)披露的美国在华的间谍行动,中国官方媒体曾予以强烈指责,并呼吁在境内消除美国技术。 Although analysts said that the export controls against ZTE were most likely aimed at nuclear proliferation rather than being a new jab in heightened technology trade tensions, China’s interpretation of the action was an open question. 尽管分析人士表示,针对中兴的出口控制可能主要是为遏制核武器扩散,而非进一步刺激本就紧张的中美技术贸易关系,但目前尚不明确中国会如何解读美国的这一举措。 “Depending on how both sides it, this could be a specific case, or it could get overheated and extended,” said Scott Kennedy, a scholar at the Center for Strategic and International Studies, a nonprofit research group. “这取决于双方如何解读它,有可能会被看作一个特例,也有可能被激化和扩大,”非营利研究组织国际战略研究中心(Center for Strategic and International Studies)学者甘思德(Scott Kennedy)说。 Trading of ZTE’s shares was suspended Monday before the announcement. News of the export controls was first reported by Reuters. ZTE was not immediately available for comment. 在美国商务部发出声明之前,中兴的股票已于周一暂停交易。出口控制的消息最早是由路透社报道的。记者未能及时联系到中兴置评。 ZTE’s status within China is likely to make the export controls big news there. Though not well known in the ed States, ZTE is an international champion of the Chinese high-tech industry, with a market capitalization of around billion. After China’s first lady, Peng Liyuan, aroused online criticism by using an Apple iPhone during a 2013 trip to Mexico, she switched to a ZTE phone for a public trip in 2014. 考虑到中兴在中国的地位,中国媒体可能会对出口控制进行重点报道。尽管中兴在美国并不为人所知,但它是中国高科技企业国际化的领头羊,市值约为100亿美元。中国第一夫人彭丽媛2013年访问墨西哥时使用了苹果公司的iPhone,这在网上引发了批评。2014年进行公开访问时,她就换成了一台中兴手机。 In Monday’s statement, the Commerce Department provided two internal ZTE documents to back up the claims that the company was violating sanctions. One, from 2011, signed by several senior ZTE executives, discussed the risks of ed States export controls and noted that ZTE had “ongoing projects in all five major embargoed countries — Iran, Sudan, North Korea, Syria and Cuba.” It also said that the Iran project was the “biggest risk.” 在周一的声明中,美国商务部公布了两份中兴的内部文件,用以佐该部对中兴提出的违反制裁的指控。其中之一是2011年的一份文件,该文件有多位中兴高管签字,文中讨论了美国实施出口控制的风险,并提到“目前我司在伊朗、苏丹、朝鲜、叙利亚、古巴五大禁运国都有在执行的项目”。它还表示,伊朗的项目是“风险最大”的一个。 In the other document, ZTE mapped out the way it could circumvent American export controls in a complex flow chart, including using a “shell” company structure. 在另一份文件中,中兴用一个复杂的流程图,拟定了规避美国出口控制的办法,包括采用一个“空壳”公司的结构。 The new export controls are likely to make business difficult for ZTE. Though the company sells its own branded smartphones and telecom infrastructure equipment, it buys components from American tech companies, using, for example, Qualcomm chips in some of its phones. Given the complexity of the electronics supply chain and the mass production of specific devices, it will probably prove costly for ZTE to shuffle the design and sourcing for its products. 美国新实施的出口控制,可能会让中兴比较难做生意。尽管该公司出售自有品牌的智能手机和电信基础设备,但它也会从美国技术企业采购部件,比如在它的某些手机中采用高通的芯片。考虑到电子行业供应链和特殊设备大规模生产的复杂性,它可能会让中兴在调整设计和为其产品采购部件时,付出不小的代价。 Daniel H. Rosen, a partner at the research firm Rhodium Group, said that given ZTE’s behavior, it would have “required an extraordinary degree of confidence building” between the ed States and China to avoid the current situation. 研究公司荣鼎咨询(Rhodium Group)合伙人荣大聂(Daniel H. Rosen)表示,考虑到中兴的行为,要避免出现目前的状况,需要中美之间“建立起非同寻常的信任”。 “That does not appear to have taken place,” he said. “这点似乎不太可能实现,”他说。 /201603/430760肥城市妇女医院妇科挂号 齐鲁医院是不是私立医院

山东省千佛山医院是三甲吗Trading of shares in ZTE was suspended in Hong Kong and Shenzhen yesterday after news of a US investigation into whether China’s second-largest telecommunications equipment maker violated US controls on exports to Iran. 中兴通讯(ZTE)股票昨日在香港和深圳停牌,此前有消息称,美国方面正在调查这家中国第二大电信设备制造商是否违反了美国针对伊朗的出口管制。 ZTE said it was co-operating with the US authorities. Reuters reported at the weekend that the US Department of Commerce was set to place export restrictions on the company. ZTE sells 8-10 per cent of the world’s telecoms equipment, according to Nomura, and counts Iran among its customers. 中兴通讯表示,正在与美国有关部门合作。据路透社(Reuters)周末报道,美国商务部(US Department of Commerce)将对该公司实施出口限制措施。野村券(Nomura)数据显示,中兴通讯销售的电信设备占全球的8%至10%,伊朗是其客户之一。 “ZTE has been working with relevant US government departments on investigations, maintaining communication with relevant departments and is committed to fully address and resolve any concerns,” it said in a statement. “中兴通讯一直在配合美国相关政府部门调查,保持与相关部门沟通,致力于全面处理和解决任何问题,”该公司在一份声明中表示。 The company added that it would continue with normal operations while it conducted internal assessments. 该公司还表示,将继续正常运营,同时进行内部评估。 “As a responsible business, ZTE strives to ensure all operational activities adhere to international trade practices and the laws and regulations of host countries,” it said. “作为一家负责任的企业,中兴通讯努力确保所有经营活动遵守国际行业惯例以及所在国的法律法规,”该公司表示。 The company yesterday suspended trading in its shares, according to statements to the Hong Kong and Shenzhen stock exchanges, but did not explain why. 根据提交香港和深圳券交易所的声明,该公司昨日将其股票停牌,但没有解释原因。 ZTE’s Hong Kong-listed shares closed up 3.5 per cent last Friday, but are down 20 per cent so far this year. 中兴通讯在香港上市的股票上周五收涨3.5%,但今年以来累计下滑20%。 Leping Huang, telecoms and tech-nology analyst at Nomura in Hong Kong, said notice from the Department of Commerce, expected today [March 8], should clarify the scope of the restrictions. 野村券常驻香港的电信和技术分析师黄乐平表示,美国商务部预计今日(3月8日)将发布的通知,应该会说明限制措施的范围。 Nomura does not expect any impact on product sales in the US, but says restrictions would probably require any company shipping US-made parts or equipment to ZTE to first obtain a licence from the Department of Commerce. 野村券不认为限制措施会影响中兴在美国的产品销售,但表示这些措施很可能要求向中兴发运美国制造部件或设备的任何公司首先取得美国商务部的许可。 In an analyst note, Nomura estimated that 10-15 per cent of the components used in ZTE’s telecom equipment and smartphones were supplied by US-based vendors as of last year. It said major suppliers include Qualcomm, which supplies smartphone chips, and Xilinx and Altera for base station chips. 野村券在一份分析师简报中估计,就去年而言,中兴通讯电信设备和智能手机所用的10%至15%组件是由总部位于美国的供应商供应的。它称,主要供应商包括供应智能手机芯片的高通(Qualcomm),以及供应基站芯片的Xilinx和Altera。 A person briefed by ZTE on the situation said the company does not foresee an immediate impact on production because it has just finished procurement of US parts for 2016. 听取了中兴通讯情况介绍的一名人士称,该公司并不预见生产将立即受到影响,因为它刚刚完成2016年的美国部件采购。 However, if restrictions remained in place over the long term, ZTE may experience somedisruptionto its supply-chain. 但是,如果限制措施长期实行下去,中兴通讯可能会遇到一些供应链中断的问题。 This is not the first time the company has run into trouble with US authorities. In 2012 ZTE and Huawei, its larger domestic competitor, were informally blocked from selling telecoms infrastructure in the US and barred from investing in US companies after the House Permanent Select Committee on Intelligence accused both of spying on behalf of Chinese authorities. 这已经不是该公司第一次在美国当局那里遇到麻烦。2012年中兴和规模更大的国内竞争对手华为(Huawei)被非正式地禁止在美国销售电信基础设施或投资于美国企业,原因是众议院常设特别情报委员会(House Permanent Select Committee on Intelligence)指控两家公司为中国政府从事间谍活动。 Both companies have long rejected the spying accusations. 两家公司一贯否认有关间谍活动的指控。 /201603/430766济南市真爱医院医术信得过? 商河县做人工受孕多少钱

泰安第一人民医院是民办还是公立医院Samsung Electronics has replaced the head of its mobile business for the first time in six years, as it seeks to reverse a recent trend of falling smartphone sales.三星电子(Samsung Electronics)六年来头一次更换其移动业务部门主管,试图逆转近期智能手机销量的下跌势头。Shin Jong-Kyun, who fostered the successful Galaxy smartphone series as Samsung’s head of mobile communications from 2009, will hand the mantle to Koh Dong-jin, head of mobile research and development, the company said on Tuesday.作为2009年以来的三星移动通信部门主管,申宗均(Shin Jong-kyun)曾在其任内推出了极为成功的Galaxy系列智能手机。周二,三星表示申宗均将把这一重任交给移动研发部门主管Koh Dong-jin。Mr Shin, 59, will retain his formal position as one of three co-chief executives, to focus on long-term strategy — but he will “step back from day-to-day operations”, Samsung said.三星表示,59岁的申宗均将保留其作为三名联席首席执行官之一的正式职位,以便把主要精力放在长期战略上,不过他将“退出日常运营”。The move follows extensive speculation — beginning in the lead-up to last year’s reshuffle — that Mr Shin would be sidelined in response to setbacks in the mobile division.在三星这一举措前,去年三星的洗牌之前就开始有大量猜测认为,为回应移动部门所遇的挫败,申宗均或将退出该部门。Samsung remains the world’s leading smartphone producer by sales but its handset profits have fallen since the first half of last year, as it lost share to lower-cost Chinese peers at the low end of the market, and a resurgent Apple at the high end.三星依然是全球销量顶尖的智能手机制造商,不过自去年上半年以来,随着其市场份额在低端输给成本较低的中国对手,高端输给再次崛起的苹果(Apple),其手机盈利已经滑落下来。“In the context of Samsung’s culture, somebody has to be held responsible,” said Daniel Kim, an analyst at Macquarie. “I expected him to resign last year, actually, but he stayed another year and the handset division is still not showing any meaningful sign of improvement.”麦格理(Macquarie)分析师丹尼尔金(Daniel Kim)表示:“按照三星的企业文化,必须由某个人承担责任。事实上,我本来预计他去年会辞职,然而他却又呆了一年,手机部门仍未显示出任何改善的明显迹象。”Mr Shin’s retention as co-chief executive seemed a “mark of respect for his contribution in the past”, Mr Kim said, calling his move “one step towards retirement”.丹尼尔金表示,申宗均留任首席执行官似乎是“表示对其过去贡献的尊重”,并称他的这一变动“离退休更近了一步”。The Galaxy series achieved huge market success from 2011 onwards, spearheading Samsung’s rise to become the world’s leading smartphone maker. But as competition intensified last year, the bloated portfolio of products that cost more than those of Asian rivals failed to attract consumers.2011年以来,Galaxy系列智能手机取得了巨大的市场成功,引领三星崛起为全球头号智能手机制造商。然而随着去年竞争加剧,臃肿的产品组合导致成本高于其亚洲对手,不能吸引客户。This year’s Galaxy S6 flagship won enthusiastic reviews but sales undershot targets.今年推出的Galaxy S6旗舰手机赢得了热情洋溢的评价,销量却未能达到目标。 /201512/413506 济南总院产妇做检查好吗山东省妇保医院属于正规医院吗



济南第二人民医院专家门诊 山东附属医院医生的QQ号码爱活动 [详细]
山东中医院是不是私立医院 济南内膜异位症手术多少钱 [详细]
济南铁路医院打胎一般要花多少钱 ask网山东济南真爱医院药流多少钱放心分享 [详细]
管诊疗山东省妇女医院属几甲 莱芜妇女医院看病贵不贵乐视频道山东省第七医院专家预约 [详细]