旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

商河县人民医院做全身检查要多少钱365大夫济南市立二院咨询电话

来源:乐视在线    发布时间:2019年08月19日 20:17:44    编辑:admin         

Maoist Victory in Nepal Could Prompt New Era for Relations with India尼泊尔毛派将进政府印度称愿合作 India is expressing a willingness to work with the Maoists in Nepal, who are in line to form the new government in Kathmandu, based on election results so far. A Maoist victory could mean a lessening of Indian influence over its smaller neighbor to the north.  印度表示愿意跟尼泊尔毛派组织合作。就尼泊尔目前的选举结果看,毛派将会进入尼泊尔新政府。毛派的胜利有可能意味着印度对这个北部邻国的影响力越来越小。 India is putting its best face forward in reacting to the Maoists lead in the balloting for Nepal's special assembly. The results will determine the fate of the world's last Hindu kingdom. A Maoist victory is expected to doom the monarchy, and may see Nepal pursuing a foreign policy more independent of New Delhi.  印度尽量以积极的姿态来处理毛派组织在尼泊尔特别议会选举中取得领先地位的局面。这次选举结果将决定世界上最后一个印度教王国的命运。毛派的胜利将宣判尼泊尔王室的灭亡。尼泊尔有可能寻求更加独立于新德里的外交政策。India's external affairs minister calls the results a "positive development" because the Maoists kept their pledge to participate in the election. India's ambassador in Kathmandu says his government will accept the mandate given by Nepal's people. 负责印度外交部长把尼泊尔的选举结果称为“积极的进步”,因为毛派兑现了他们参加选举的承诺。印度驻加德满都大使说,印度政府将接受尼泊尔人民的选举结果。It is not just geographic ties - such as Indian rivers with sources in Nepal, and a porous border - that closely bind the two countries. Many Nepalese are ethnic Indians, and both countries have a Hindu religious majority.  印度的一些河流起源于尼泊尔,两国间还有松散的边境线。但是把印度和尼泊尔紧密联系在一起的不仅仅是地理因素。很多尼泊尔人是印度裔,而且印度教在两国都是主要宗教。India's government paid little heed to the growing clout of the Maoists as the rebels fought a decade-long civil war to rid Nepal of the monarchy. The executive director of India's Institute for Conflict Management, Ajai Sahni, says no one in New Delhi expected the Maoists to perform so well in a free election.  尼泊尔毛派作为反叛组织为废除尼泊尔王室进行了长达10年的内战。在这期间,印度政府对毛派影响力的增长并没有给予多少关注。印度冲突管理研究所执行主任阿贾.萨尼说,谁也没有料到毛派会在一次自由选举中取得如此胜利。"Certainly this has come as a shock to the establishment here," he said. "It was the Indian intelligence establishment and the Indian diplomatic establishment which had, in a sense, mid-wifed the agreement between a completely emasculated political formation, the seven-party alliance and an extremely violent and dominant Maoist grouping, without really thinking out the consequences."  他说:“当然,印度当局对此感到吃惊。从某种意义来说,印度的情报机构和外交机构在尼泊尔完全弱势的政治七党联盟和一个极端暴力、强势的毛派组织之间进行斡旋,促成他们至协议,但他们却没有真正考虑后果。”That 2006 peace pact resulted in the Maoists, which the ed States still regards as a terrorist group, laying down their arms and pledging to continue their battle through the political process.  2006年的和平协议规定毛派必须放下武装,并承诺藉由政治程序持续其诉求。毛派依旧被美国视为恐怖组织。Analysts say a Maoist victory in Nepal will boost the hopes of India's Maoist rebels that they can eventually be victorious, as well. 分析人士说,尼泊尔毛派的胜利,将增进印度毛派反叛者的希望,使他们觉得最终亦可获得胜利。With that in mind, India's establishment continued to ally itself with the Nepali Congress Party and the unpopular King Gyanendra, who has been stripped of power. But Congress Party politicians suffered stunning losses to the Maoists in many key districts in last Thursday's national election. An intellectual with a history of serving as a middleman between Indian officials and Nepal's Maoists, Bishnu Pathak of the Conflict Study Center in Kathmandu, says two-way communication is currently under way. 长久以来充当印度官方与尼泊尔毛派协调人的学者,加德满都的冲突研究中心的比须努.帕塔克说,双边的沟通已经在进行。"Maoists will not be that much offensive to this Indian government and Indian people too. Maoist and Indian diplomats are trying to have their improved relations to each other," Pathak said.The Maoists have long called for renegotiating the 58-year-old India-Nepal Peace and Friendship Treaty. That agreement allows nationals of both countries to freely move across the border and own property. The pact has also effectively placed Nepal under India's security umbrella and prevented Nepal from making strategic ties with China, its other giant neighbor. 毛派老早就已经提出就已有58年历史的“印度-尼泊尔和平与友谊协定”重新进行谈判。根据这项协定,两国国民可以自由跨越边境并且购置资产。此协定实际上同时将尼泊尔至于印度的安全保护伞下,并防止尼泊尔与中国进行战略结盟。200804/34884。

Wild Europe - Genesis 肇始之初- 4 This was no ordinary forest. What looked like trees were in fact giant ferns, horsetails and club mosses, the fossils of which have been exquisitely preserved in this Scottish park. They offer a glimpse of the botanic wonders that once filled Europe's ancient forests. These club mosses grew a massive 13 meters tall. Long before birds appeared on the planet, these Carboniferous forests would have echoed to a very different dawn chorus. Predatory dragonflies were common, and some were absolutely huge. This one, Meganeura, was the size of a hawk, with a wingspan of over 60 centimeters. The forest floor was a bug's world too. Fossil footprints of a millipede show that it was nearly 2 meters long. Over 800 species of cockroach scurried through the ancient undergrowth. And these were preyed on by other giants like scorpions. Some were over 70 centimeters long with a sting to match. These swampy forests were also roamed by the very first land vertebrates: amphibians.The Carboniferous era was to play a pivotal role in European history. Its 300 million-year-old legacy would eventually revolutionize a modern world. This was the time of great tectonic activity. As the land repeatedly subsided, seas flooded over these great coastal forests. Ravaged by monsoon storms, fallen trees became buried by layers of sand, then mud. Over millions of years, the buildup of sediments compressed this vegetation into this: coal.words and expressionsfern:a green plant with long stems, feathery leaves and no flowers蕨类植物club moss:石松dawn chorus:the singing of birds together, which happens just before dawn清晨时的鸟叫声millipede:a small creature with a long cylindrical body consisting of many parts, each part having two pairs of legs马陆;千足虫;倍足纲节动物undergrowth:a mass of bushes, small trees and plants growing under the trees of a wood or forest:下层丛林;矮树丛,灌木丛scorpion:a small insect-like creature which lives in hot dry areas of the world and has a long body and a curved tail with a poisonous sting蝎子to match (在数量和质量上)相当的, 相配的, 调和的swampy:describes land that is soft and very wet沼泽的, 沼泽多的, 湿地的, 松软的vertebrate:an animal that has a spine脊椎动物amphibian:an animal, such as a frog, which lives both on land and in water but must lay its eggs in water两栖动物Carboniferous:relating to the period of Earth's history during which coal was formed石炭纪pivotal:central and important枢轴的, 关键的tectonic:〈地〉结构上的subside: If a building, land or water subsides, it goes down to a lower level:(土地)下 陷,凹陷monsoon :the season of heavy rain during the summer in hot Asian countries:季候风vegetation: plants in general or plants which are found in a particular area:[植]植被, (总称)植物、草木,200809/47306。

US Secretary of State Visits India to Discuss Nuclear Accord赖斯访问印度磋商核协议 U.S. Secretary of State Condoleezza Rice is arriving in India to discuss the U.S.-India civilian nuclear agreement, which has received approval in the U.S Congress. India's communist parties, who oppose the deal, plan to hold protest demonstrations during the visit.美国国务卿赖斯前往印度,就美国与印度的民用核能合作协议与印方会谈。该协议已经获得美国国会批准。Secretary Rice will hold talks Saturday with Indian Prime Minister Manmohan Singh and Foreign Minister Pranab Mukherjee on the civilian nuclear pact, which the U.S. Congress approved this week. 美国国务卿赖斯定于星期六同印度总理辛格和外长慕克吉就印美民用核协议举行会谈,美国国会本周批准了这项协议。The agreement ends a ban on sale of civilian nuclear technology and equipment to New Delhi, which was imposed in 1974 when India first conducted nuclear tests. India has not signed the Nuclear Non-Proliferation Treaty.该协议解除了不准向印度出售民用核技术和设备的禁令,这一禁令是1974年印度首次进行核试验之后开始实施的。印度一直没有签署《核不扩散条约》。Former Indian foreign secretary and former Indian ambassador to the ed States Lalit Mansingh says the pact represents a "big step forward" for India.印度前外交秘书和印度前驻美国大使曼辛格表示,该协议对印度来说是前进了“一大步”。"Its real significance lies in the fact that the entire key to unlocking the three-and-a-half decades of technological isolation, these keys were in the hands of the ed States," he said. "So, finally, the U.S. has come around to giving us the opening. Historically, it is very significant. Americans who took the leadership in imposing sanctions on India have finally helped India get out of it."曼辛格说:“它的真正意义在于,提供了打开35年技术封锁的全部钥匙,这些钥匙掌握在美国手中。所以,最终是美国转变了态度,给我们开禁。从历史上看,这非常重要。在制裁印度方面居主导地位的美国最终帮助印度解除禁令。”Mansingh says the pact will also enhance India's stature by allowing it to trade in civilian nuclear commerce, while retaining its nuclear weapons. "On the one hand, it enhances India's stature," he said. "On the other hand, it recognizes India's enhanced stature. India is getting into the higher league. India is going to be globally more active."U.S. Secretary Rice hailed the agreement Thursday, before departing for India. "It is an agreement that cements an effort that we've been making for some time to bring together the world's largest democracy with the world's oldest continuous democracy," she said. "And we believe that the relationship between the ed States and India is on a very firm footing, and that can only be good for democracy and it can only be good for the world."美国国务卿赖斯星期四在离开华盛顿前往印度之前赞扬了这一协议。赖斯说:“这项协议标志着我们的努力终获成效。我们在一段时间里一直在促进世界最大的民主国家与世界上持续时间最久的民主国家之间的合作。我们认为美国和印度之间的关系有非常坚实的基础。这对民主和整个世界来说都只能是有利的。”Both India and Washington have been building closer ties in recent years.印度和华盛顿最近几年来都在发展更密切的关系。However, Indian Communist parties continue to staunchly oppose the deal. They say the government has surrendered the country's sovereignty to U.S. imperialism, and plan to hold demonstrations on Saturday to protest the agreement. The largest opposition party, the Bharatiya Janata Party, also says the agreement is not in India's interests.The pact will effectively open a huge market worth billions of dollars to companies from Western countries to build civilian nuclear reactors in India.这项协议将有效地为西方公司打开一个价值数十亿美元的巨大的市场,在印度修建民用核反应堆。Earlier this week, India signed an atomic energy pact with France during a visit by the Indian prime minister to Paris. Companies from France, Russia and the ed States are expected to be on top of the list for engaging in nuclear commerce with India.本星期早些时候,在印度总理访问巴黎期间,印度与法国签署了一项核能协议。法国、俄罗斯和美国公司预计将是与印度从事核贸易的主要公司。200810/51631。

Global Market Volatility Continues美众院否决救市计划影响还在持续  World markets are mostly lower amid continuing fallout from the failure of the U.S. House of Representatives to approve a bailout package for troubled financial institutions. 美国国会众议院否决金融救市计划的影响还在继续,世界大部分股票市场出现下滑。Stock markets in Japan and Australia posted steep losses of more than four percent, while Hong Kong had a modest gain of less than one percent. Among major European markets, only London was higher in midday trading, while U.S. markets posted early gains after suffering the biggest ever single-day point loss Monday. 日本和澳大利亚的股市跌幅超过4%,香港股市小幅上扬不到1%。在欧洲主要市场中,只有伦敦股市在中午交易时出现上扬,而美国股市在星期一经历了历史上最大的单日跌幅后在星期二早上有所上涨。Investors in many countries are increasingly panicked, according to senior manager Martin Hannecke of the Hong Kong-based financial firm Tyche Group. 香港金融投资顾问公司桥川集团的高级经理汉内克认为,许多国家投资者的慌乱情绪在增长。"There is a huge amount of uncertainty now," he said. "The investors here have been looking to go into cash [sell assets] and they have seen substantial losses." 他说:“现在的不确定性很高。投资者们都想着套现,而他们的资产价值已经大幅下跌。”Less than an hour before trading began on Wall Street, President Bush reaffirmed the need for congressional action to stave off further financial upheaval. Mr. Bush spoke hours after European leaders pleaded with their American counterparts to avoid further delay in tackling the situation. 在离华尔街开市不到一小时的时候,美国总统布什重申了国会采取行动避免进一步金融动荡的必要性。布什发表讲话的几个小时以前,欧洲国家领导人恳请美国领导人避免在解决金融危机方面进一步延迟。German Chancellor Angela Merkel said that she and the German government expect that a U.S. financial rescue package will be approved this week, which she described as a vital precondition for creating new confidence in the markets. 德国总理默克尔说,她本人和德国政府期待美国在本周之内通过金融救市计划。她说,这是市场重建信心的重要先决条件。Meanwhile, a European Union Commission spokesman said the ed States must take responsibility and show leadership for its own sake and the sake of the world. 与此同时,欧盟委员会的一位发言人说,美国必须为自身和全世界的利益承担责任并发挥其领导作用。Just as the Bush administration has felt compelled to rescue or take over troubled American financial institutions, two Belgian banks have now received emergency bailouts. Ireland has moved to guarantee bank deposits. Central banks around the world have aggressively injected money into financial systems to counteract tight credit that could strangle economic expansion. 就在布什政府觉得不得不接管陷入困境的美国金融机构的同时,两家比利时获得了紧急救助,爱尔兰政府采取行动保障人们在里存款。世界各国的中央积极向金融系统注入资金,以应对可能使经济增长停滞的信贷紧缩。The increasingly-global financial crisis began with a rash of U.S. home foreclosures after a prolonged period of loose credit that saw millions of Americans acquire home mortgages they could not afford. U.S. housing prices have plummeted during the past year, and new figures show further sharp declines in America's biggest housing markets. 这场在全球蔓延的金融危机开始于美国住房因房主没有能力偿还房贷而被没收的浪潮。在房屋市场危机发生前,美国在很长一段时间里信贷过于宽松,导致数百万美国人获得了他们无力偿还的房屋抵押贷款。在过去一年中,美国的房价大幅度下跌,新的数据显示,美国几个最大房屋市场中的房价在进一步快速下降。Without swift intervention, the situation will get more grim, according to University of Maryland Business and Management Professor Peter Morici. 美国马里兰大学商业及管理系教授莫里奇认为,如果政府不对市场进行快速干预,形势就会进一步恶化。"We are going to see [U.S.] unemployment in the double digits if we do not do something fast," he said. "And we are going to see housing prices stay depressed, banks failing, the FDIC [Federal Deposit Insurance Corporation] insurance fund running out of money and the Congress having to bail that out." 他说:“如果我们不尽快采取行动,美国的失业率就会达到两位数。我们还会看到房价继续低糜,倒闭,联邦存款保险公司用尽其保险基金,而国会不得不出面挽救。”U.S. congressional leaders have pledged to renew efforts to pass an economic rescue package later in the week. 美国国会领导人保他们将再次努力,在本周晚些时候通过挽救经济的计划。200810/51278。

Cambodian-Thai Border Talks Fail to Reach Solution泰柬边界会谈未达成解决方案   Top-level talks between Thailand and Cambodia have failed to resolve a dispute over who owns an ancient temple. The talks were called after Thai soldiers entered Cambodia and troops from both countries gathered along the disputed border. 柬埔寨和泰国高层的会谈未能解决一个引发争执的古庙归属问题。在泰国军队越境进入柬埔寨,泰、柬两国军队在有争议的边界地区集结之后,双方商定举行这轮高层会谈。The Defense Ministers of Cambodian and Thailand met Monday at a border town away from the disputed temple site. 柬埔寨和泰国的国防部长星期一在离引起争议的寺庙不远的一个边界小镇举行了会晤。They spoke for eight hours, but the discussion ended without a solution to the dispute or a schedule for further talks. 两国国防部长的会晤持续了8个小时,但是磋商结束时双方没有达成解决争执的方案,也没有商定举行进一步会谈的时间。The Director General of the National Authority for Preah Viheah, Professor Hang Soth says the two sides had different ideas on how to resolve the standoff, but said the Cambodian government was committed to finding a non-violent solution. 柬埔寨的国家帕威夏神庙权限机构总干事杭索教授说,双方关于如何解决僵持局面的意见不同,但是他说,柬埔寨政府致力于找出一个非暴力的解决方案。"No matter how long it takes, Cambodian government still calm, still use any new way to find peace, never want to make the conflict and no want to have fighting with each other," he said. 杭索说:“无论需要多长时间,柬埔寨政府仍会保持镇静,仍会通过各种新途径来谋求和平。柬埔寨方面永远不想发生冲突,不想双方兵戎相见。”At Preah Viheah temple, Cambodian and Thai soldiers chatted and posed for photographs together in an atmosphere that was mostly friendly. 在帕威夏神庙,柬埔寨和泰国军人相互交谈,并摆姿势照相留念,气氛非常友好。But both sides have hundreds of well-armed troops and heavy machine guns in place in case fighting does break out.  但是柬埔寨和泰国双方都在边界附近部署了配备重型机关的精锐军队,以备爆发战斗。Thailand sent troops to the border after anti-government demonstrators attacked Prime Minister Samak Sundaravej's government for supporting Cambodia's request to designate the temple a UNESCO World Heritage site.The Thai protesters say the temple's new status will undermine their country's claim to land around the site.200807/44570。

Australia Offers Sanctuary to Iraqi Workers澳将接纳数千为澳军务伊拉克人  Australia will offer a permanent home to hundreds of its Iraqi employees when Canberra pulls its combat forces out of the troubled country later this year. There are fears these employees could face retribution after Australian troops are withdrawn.  澳大利亚今年晚些时候把军队撤离麻烦不断的伊拉克的时候,将接纳数以千计的伊拉克雇员到澳大利亚永久定居。有人担心这些雇员在堪培拉撤回部队以后可能会遭到报复。 When senior Australian government ministers recently visited Iraq, their country's soldiers urged the government not to abandon Iraqi employees when Canberra withdraws its combat units later this year.  澳大利亚政府高级内阁成员最近访问伊拉克的时候,澳大利亚军人促请政府在堪培拉今年晚些时候将部队撤回澳大利亚的时候,不要置伊拉克雇员于不顾。Defense Minister Joel Fitzgibbon has acknowledged that Iraqis may face danger because they work for the Australian forces in the south of the country. He says some have been targeted by insurgents.  澳大利亚国防部长乔尔.菲茨吉本承认,伊拉克人可能面临危险,因为他们在伊拉克南部为澳大利亚军队务。他们一些人曾经成为反叛份子袭击的目标。Fitzgibbon says all locally hired employees and their families will be eligible to settle in Australia. 菲茨吉本说,所有在当地征召的雇员和他们的家属都会合法在澳大利亚定居。"We expect up to 600 Iraqis will be involved in the process," he said. "Interpreters and translators there have played a very significant role in assisting us in terms of strategy and of course, protection. And we do feel that we have a moral obligation to them, to resettle them here in Australia." 他说:“我们估计最多会有600名伊拉克人符合手续,当地的翻译工作人员在协助我们取得战略成功上,当然还有防卫方面,都扮演了非常重要的角色。我们的确感到对他们有一种道义责任,让他们在澳大利亚定居。”The Iraqis who accept Australia's offer will be subject to strict health and security checks. 接受在澳大利亚定居的伊拉克人将受到严格的健康和安全检查。Australia has about 1,500 military personnel in and around Iraq. Prime Minister Kevin Rudd has promised to bring home 550 combat troops by the middle of this year. 澳大利亚有大约1500名军人驻守在伊拉克境内和伊拉克周围。陆克文总理曾经保到今年中期撤回550名作战人员。The government in Canberra wants to avoid a repeat of the Vietnam War. After the war ended, thousands of Vietnamese working for the Australian and American forces were persecuted or killed by the victorious North Vietnamese government.  堪培拉政府希望避免重复越南战争的局面。越战结束后,成千上万曾经为澳大利亚和美国军队务的越南人受到取得胜利的北越政府的迫害,甚至被至于死地。Some human rights groups criticize the plan to grant visas to Iraqi translators and other employees. They say that that thousands of other refugees who have fled the war in Iraq also deserve to be offered sanctuary. 一些人权组织批评向伊拉克翻译和其他雇员发放移民签的计划。他们说,成千上万逃出伊拉克的难民也应该得到避难所。Australia resettles about 13,000 refugees each year through official humanitarian programs. Large numbers of Iraqis and displaced people from Afghanistan have been allowed to build new lives in Australia in the past several years.  澳大利亚通过官方的人道项目每年安置大约1万3千名难民。过去几年来,大批来自伊拉克和阿富汗的无家可归的难民被允许在澳大利亚开始新的生活。 200804/34141。

Well, dont call him Attila the Hun!不要叫他匈奴王阿提拉!Think before you call him: Its good news – youve closed the deal and the contract is signed.给他打电话前先想想:这是好消息,你达成了交易并且签了合同。We need to proceed with the order as quickly as possible.我们需要尽快继续推进订单。And say, Im committed to getting the order delivered on time.并且说,我已经承诺按时发送订单了。But if you need help, ask for it.但如果你需要帮助,尽管说。OK I will.好,我会的。Its ringing…通了。Hello?你好?Hi Paul. Its Anna.你好,保罗,我是安娜。Ive got some good news!我带来了好消息!Hold on. Sorry, Im just munching some new crumbly cream biscuits.稍等。抱歉,我正在吃新款劲脆的奶油饼干。Now, whats the good news?什么好消息?Is it about the contract?关于合同的吗?Yes! Ive closed the deal with Fruit Traders International and the contract is signed.是的!我和Fruit Traders International达成了协议,并且签了合同。Excellent news.大好消息。To keep them happy, we need to proceed with the order as quickly as possible.为了让他们满意,我们要尽快推进订单。Of course, of course. So what are you planning to do?当然,当然。那么你计划怎么做?Well, obviously, Im committed to getting the order delivered on time but I might need some help.显然我承诺了会及时发送订单,但我可能需要帮助。I wonder if Tom could…我在想是否汤姆能……Yes, Tom can help you.是的,汤姆可以帮你。Denise tells me you have a… special chemistry!丹尼斯跟我说你们有特殊的默契!Actually, where is Tom now?事实上,现在汤姆在哪呢?Is he home yet?他到家了吗?Hes not. Actually Paul, Tom and I are going to stay in a hotel tonight…他不在,事实上,保罗,汤姆和我今晚将住酒店…… /201705/507585。

Over the hunting of humpback whales in south Pacific,Deff said it wasn’t convinced that Japanese mission was really necessary for scientific research..the whaling fleets says sale today environmental campaigners are planning to intercept thisCommercial whaling has been banned for 21 years,so the Japanese say this is a scientific expedition.but the research expedition comprised 3 whaling fleets and a vast factory ship.a research expedition which is expected to kill around a thousands of whales.it is a research expedition with a clear motive.The scientific research we’re carrying out will pave the way to over turning *toil on commercial whaling and is expected to use as well resources. scientific research into whale is impactive for JapanTo reinforce the point, the word“research” has been painted on the side of the factory ship“it’s very unusual to have a research being done on a endangered species involves killing them in large munbers.we will not carry out them on tigers.this isn’t scientific research this is commercial whaling by another name.this loophole in international ban on commercial whaling which allow them to kill whales and market the meat .the meat that ends up on sales in supermarkets in Japan”What particularly annoys the activists is that this trip will target to threaten fin whales and humpback whales.it’s the largest hunt for the once almost extinct humpbacks since the 60s’.the Japanese argue that the stocks have recovered,the 4 commercial whaling began their earnest in the 20th century ,do data around 114,000.but the time of 1986 commercial ban stocks haddropped to around 1,200 but there after the population recovered,humpbacks whale take off fin as the endangerest in 1986 and reclassified as vulnerable.by 1992,the humpbacks population was believed to be around 63,000.Waiting to intercept the Japanese whaling fleets is the Green Peace SOS“we have called the Japanese government to cancel the hunt and to stop down hunting whales in the name of science where this is completely *you don’t need to * it well.but nevertheless they hunt at least we are here and we will be following the fleets down and protesting and do everything we can in peaceful means to stop killing whales in organizations Automated containers will not be able entirely to prevent things like this happening with Japanese whale hunting due to continue into next year200805/40055。

economic life ———— 经济寿命(商业术语)英文释义 (BUSINESS) The number of years machinery, or other similar capital assets, are expected to be able to remain in use.例句 Manufacturers claim that the economic life of a well-built commercial truck today is nearly double what it was forty years ago.制造商们声称,今天一台质量良好的商用卡车的经济寿命几乎是40年前的两倍。 /201606/448962。