重庆自体耳软骨隆鼻多少钱365解答

明星资讯腾讯娱乐2019年09月18日 10:52:42
0评论
The Asian Development Bank yesterday approved a 0m loan to help clean Beijing’s polluted air as it pledged to support China’s efforts to cut coal use in and around the capital.亚洲开发(ADB,中文简称“亚行”)昨日批准一笔3亿美元贷款帮助治理北京的空气污染。该机构承诺持中国减少首都及周边地区煤炭使用的努力。Beijing officials this week issued their first red alert after particulate ings rose to hazardous levels, forcing closure of factories and many schools.北京官方本周首次发布空气重污染红色预警,原因是空气中的微小颗粒物浓度升至危险水平,迫使工厂关闭,许多学校停课。The loan will be used to cut coal use in Hebei province, which contributes much of the pollution that blights Beijing and Tianjin.亚行的贷款将用于削减河北省的煤炭使用,肆虐京津的污染有很大一部分源自该省。Some 110m people live in Beijing, Tianjin and the surrounding Hebei province, accounting for 10 per cent of China’s economic output.北京、天津及周边的河北省生活着1.1亿人,占中国经济总量的10%。The ADB loan will support policies aimed at reducing annual coal consumption in Hebei by more than 12m tonnes. Seven of China’s 10 most polluted cities are in Hebei.亚行贷款将持旨在把河北省每年煤炭消耗量减少逾1200万吨的政策。中国10个污染最严重的城市中,有7个在河北。“Although they are making a lot of effort, the pollution is still there,” Satoshi Ishii, an ADB development specialist, said.“虽然他们做了很多努力,但污染仍然存在,”亚行发展专家石井晓(Satoshi Ishii)表示。“The fundamental issue is Hebei’s coal-based economy and industrial structure.”“根本问题是河北以煤炭为基础的经济和产业结构。”The package is the first “policy loan” made by the ADB in China. The government has traditionally been reluctant to involve overseas lending agencies in policy decisions on critical issues, but the complexity of the country’s environmental challenges has underscored the need to tap external expertise.这是亚行首次在中国发放“政策贷款”。传统上,中国政府不愿让海外贷款机构介入关键问题上的政策决定,但中国环境挑战的复杂性突显了采纳外部专业知识的需要。“It is less common to do a policy loan for an upper-middle-income country like China,” Hamid Sharif, ADB’s China country director, said.“向中国这样的中上等收入国家提供政策贷款比较少见,”亚行驻华首席代表哈米德∠里夫(Hamid Sharif)表示。“But as China faces complex issues like air pollution, it is open to policy dialogue and inputs.”“但在中国面临空气污染之类的复杂问题之际,它对政策对话和听取意见抱开放态度。”Provincial boundary lines are one of the hurdles to cleaning up China’s air as competing bureaucratic fiefs, concern for local jobs and economic growth get in the way of a regionwide response on the smog-filled North China plain.省际边界是治理中国空气污染的障碍之一,因为官僚体制内部的地盘之争以及对当地就业机会和经济增长的关切,阻碍了对雾霾笼罩的华北平原采取地区对策。Rules coming into effect next year will force emissions disclosure by thousands of factories, mills and power plants. Current rules only require public disclosure by 3,000 of China’s biggest polluters.明年即将生效的规则将强制要求成千上万家工厂和发电厂披露排放数据。现行规则只要求中国3000家污染最严重的企业公开披露。Ma Jun, a Beijing-based environmental activist, said: “You need to know what your neighbour is doing before you can work together.”北京环保活动人士马军说:“你需要知道你的邻居在做什么,然后才可以合作。”At a briefing yesterday, China officials emphasised the importance of a co-ordinated regional response.在昨日的一个新闻发布会上,中国官员强调了区域协调应对的重要性。“Beijing, Tianjin and Hebei need to increase co-operation,” Yin Hailin, deputy mayor of Tianjin, said. “The first thing is to act together.”“京津冀确实还需要进一步加大合作的力度,”天津市副市长尹海林表示。“一个是要统一行动。”In the first 10 months of this year, Beijing closed or moved 315 businesses deemed overly polluting, and demolished 1.7m sq m of buildings.今年前10个月,北京关闭或搬迁了315家被视为污染过于严重的企业,并拆除了面积为170万平方米的建筑。Li Shixiang, Beijing’s deputy mayor, said: “On this problem we share a common fate, and must manage it together. Everybody must have patience and faith.”北京市副市长李士祥表示:“在这个问题上我们是同呼吸、共治理,大家都应该既有耐心,也有信心。” /201512/415976

Britain#39;s decision to leave the EU has led to a ;dramatic deterioration; in economic activity, not seen since the aftermath of the financial crisis.英国脱欧已导致经济活动“急剧恶化”,其严重程度为金融危机余波以来之最。Data from IHS Markit#39;s Purchasing Managers#39; Index, or PMI, shows a fall to 47.7 in July, the lowest level since April in 2009. A ing below 50 indicates contraction.研究机构IHS Markit数据显示,7月份英国采购经理人指数或PMI降至47.7,为2009年4月以来的最低水平。该指数降至50以下则意味着经济萎缩。The report surveyed more than 650 services companies, from sectors including transport, business services, computing and restaurants. It asked them: ;Is the level of business activity at your company higher, the same or lower than one month ago?; It also asked manufacturers whether production had gone up or down.这份报告调查了650多家务业公司,涉及到交通运输、商业务、计算机和餐饮业。这些公司需回答“贵公司商业活动与一个月前相比较为活跃,保持不变,抑或有所减弱?”调查中还询问了制造商的生产水平是上升了还是下降了。Record slump创纪录的下跌Chris Williamson, chief economist at IHS Markit, said the downturn had been ;most commonly attributed in one way or another to #39;Brexit#39;.; ;The only other times we have seen this index fall to these low levels, was the global financial crisis in 2008/9, the bursting of the dot com bubble, and the 1998 Asian financial crisis,; Mr Williamson told the B.IHS Markit首席经济学家克里斯·威廉姆斯称指数下降“很明显在这方面或那方面受到了英国脱欧的影响”。威廉姆斯先生还对B说:“指数下降到如此低的水平,我们只见过为数不多的几次:2008年9月的全球金融危机、互联网泡沫爆炸、1998年的亚洲金融危机。”The difference this time is that it is entirely home-grown, which suggest the impact could be greater on the UK economy than before.本次指数下降的不同之处在于它完全是内生性的,也就意味着它会对英国经济造成比以往更大的影响。Heading for recession走向衰退Samuel Tombs, chief UK economist at Pantheon Macroeconomics, said the figures provided the ;first major evidence that the UK is entering a sharp downturn;. Neil Wilson, markets analyst at ETX Capital, said he thought the UK was ;heading for a recession again;, and that the data would almost certainly prompt the Bank of England to roll out further stimulus.潘西恩宏观经济咨询公司首席经济学家塞缪尔·托姆斯称这些数据“首次印了英国经济正急剧下滑”。ETX Capital的市场分析师尼尔·威尔逊说,他认为英国“正再次走向衰退”,而且这些数据几乎一定会促使英格兰展开进一步的经济刺激计划。The pound has fallen in response to the publication of the data.数据公布后,英镑也随之下跌。The UK#39;s new chancellor, Philip Hammond, urged caution. ;Let#39;s be clear, the PMI data is a measure of sentiment, it#39;s not a measure of any hard activity in the economy. What it tells us is businesses confidence has been dented, they#39;re not sure, they#39;re in a period of uncertainty now.; Earlier on Friday, Mr Hammond said that he might ;reset; Britain#39;s fiscal policy.英国新任财政大臣菲利普·哈蒙德敦促各方警惕。“我们要清楚,PMI指数只能测量人们的情绪,却不能测量任何实体经济活动。它只能告诉我们商业信心受挫了,他们无法确定,他们正处于一种不确定的时期。”早在周五,哈蒙德先生就说他可能“重启”英国的财政政策。No surprise意料之中While IHS Markit#39;s ing on the UK economy was worse than most analysts expected, its verdict on the wider eurozone economy was more cheery.尽管IHS Markit的英国经济数据低于大多数分析师的期待,它对更广泛的欧元区经济状况判断却较为乐观。Europe Economics#39; Andrew Lilico, who argued during the referendum campaign that leaving the EU would be beneficial for the UK in the long term, told the B the PMI data was ;no surprise;, and that it ;doesn#39;t tell us much about what Brexit#39;s longer term impact will be;.《欧洲经济学》的安德鲁·利里克曾在公投期间声称离开欧盟会为英国带来长期效益,他对B说PMI数据在“意料之中”,它“并不能告诉我们英国脱欧会带来怎样的长期影响”。Mr Lilico said he always expected a short-term reaction, and those who voted to leave, ;expected a short-term slowdown too;.利里克先生说他早就预料到会有短期的反应,而且那些投票脱欧的人“也都预料到会带来短期的经济放缓”。 /201607/456458

  

  BEIJING — One of China’s top art academies is facing criticism for moving ahead with a major exhibition of work by Anselm Kiefer, even after the blue-chip German artist expressly disavowed the show, which he said was organized without his consent.北京——中国一所顶尖的艺术学院正在面临批评,因为它罔顾艺术家安塞姆#8226;基弗(Anselm Kiefer)本人意愿,举办了一个他的大型作品展。这位首屈一指的德国艺术家明确表示反对举办该展,称展览的组织者没有征求他的同意。In a statement issued last week, Mr. Kiefer called for the cancellation of the exhibition, “Anselm Kiefer in China,” which was co-organized by the Central Academy of Fine Arts Museum in Beijing and the Bell Art Center in Hamburg, Germany. 在上周发表的一份声明中,基弗呼吁中国中央美术学院美术馆和德国汉堡的贝尔艺术中心(Bell Art Center)取消它们合办的“基弗在中国”展览。“Throughout my career I have been heavily involved in all my major international exhibitions, and it is a matter of deep regret and frustration that the organizers of my first show in China have seen fit to exclude me from the process,” Mr. Kiefer said in the statement.“回顾我的职业生涯,我积极地参与到了所有我的大型国际展览中,而我在中国首场展览的组织者,却将我排除在这一过程之外,这让我感到深深的遗憾和沮丧,”基弗在声明中说。The artist, who did not respond to requests for an interview, is in London to oversee the installation of his latest show, which opens on Wednesday at White Cube Bermondsey.他在伦敦监督他的最新展览的布置工作,没有回应采访请求。该展览周三在柏孟塞白立方画廊(White Cube Bermondsey)开幕。Despite Mr. Kiefer’s plea, “Anselm Kiefer in China” opened on Saturday as originally planned and is scheduled to run until Jan. 8. The show, which contains about 85 works, is being billed as Mr. Kiefer’s first-ever exhibition in China.尽管基弗提出了要求,但“基弗在中国”展览还是在上周六按照原计划开幕了,并将持续到1月8日。这个展览包含了大约85件作品,据称是首次在中国举行的基弗作品展。In a statement released before the opening, the Central Academy of Fine Arts Museum emphasized that because all of the owners gave permission to loan the works, the exhibition presented no problems on legal grounds. Organizers have said that most of the works are drawn from the collection of one unnamed individual. 中央美术学院美术馆在开幕前发表的声明中强调,由于所有藏家都同意提供作品,因此这个展览不存在法律方面问题。组织者说大部分作品都来自一位个人藏家,但没有提及这位藏家的名字。But some experts say the issue is an ethical one. For major survey shows of living artists, many museums will typically go out of their way to obtain the consent of the artist.但有些专家说,这是一个伦理问题。对于健在艺术家的作品展,很多物馆通常会进一步争取艺术家本人的同意。“It’s not only about respecting the artist, it’s about respecting the audience,” said Pi Li, a senior curator at M+, the planned museum for visual culture in Hong Kong. “It’s very difficult to imagine how you can select the best works of an artist from a huge oeuvre and present them in a limited museum space without the involvement of the artist.”筹备中的视觉文化物馆M+的高级策划人皮力说,“这不仅是尊重艺术家,也是尊重观众。如果没有艺术家的参与,很难想象你如何从巨大的作品库中挑选出一个艺术家最好的作品,并把它们展示在有限的物馆空间里。”In its statement, the museum blamed the show’s German co-organizers for misrepresenting Mr. Kiefer’s involvement in the show. “It was not until after the agreement with the German partners had been signed that we learned that Mr. Kiefer actually had not signed off on the show,” the statement said.中央美院美术馆馆在声明中将责任归咎于德方主办机构错误地让他们相信基弗会参与展览。“在与德方主办机构签定展览协议后,我们曾获知基弗先生并不赞同举办这个展览,”声明中写道。Wang Huangsheng, the director of the Central Academy of Fine Arts Museum, said that his museum had been hoping to do a Kiefer show for many years but that funding was a problem. So when Bell Art Center approached the museum team this year and offered to cover most of the costs, he said, the museum was eager to sign on.中央美院美术馆馆长王璜生表示,该馆多年来一直希望能做一场基弗作品展,但资金是个问题。所以当贝尔艺术中心在今年主动联系美术馆团队,并提出付所有费用时,美术馆热切盼望着签下这个协议。“We invested very little money in the exhibition,” Mr. Wang said in a telephone interview. “We mostly just provided the venue.”“我们在这场展览中投入的资金很少,”王璜生在接受电话采访时说。“我们主要提供场地。”He added: “We have learned a lesson from this. In the future, we will be extremely careful when working with such companies.”他还表示:“我们从中得到了教训。未来与这类公司合作时,我们会十分谨慎。”On its website, Bell Art Center describes itself as offering a “series of services such as research, teaching and preparation and display of artwork.” Beate Reifenscheid, the German co-curator of the exhibition and the director of the Ludwig Museum in Koblenz, Germany, is listed as the center’s “main curator and main art adviser.” 贝尔艺术中心网站上的信息显示,它提供“一系列务,比如艺术品研究、教学、筹备和展览”。这场展览的德方联合策展人、位于德国科布伦茨的路德维希物馆(Ludwig Museum)馆长贝亚特#8226;赖芬沙伊德(Beate Reifenscheid)被列为该中心的“主要策展人和艺术顾问”。In a telephone interview, Ms. Reifenscheid disputed Mr. Kiefer’s statement, insisting that multiple attempts had been made to reach out to him through one of his friends and several dealers of his work. “We finally found out he personally had no time,” Ms. Reifenscheid said, declining to specify who relayed this information.赖芬沙伊德在接受电话采访时就基弗的声明进行了反驳,坚称他们曾通过基弗的一位朋友和代理他的几名交易商多次联系他。“我们最终发现他个人没有时间,”赖芬沙伊德说。他拒绝透露是谁传达了这个信息。To many within China’s art circles, the situation is surprising given the Central Academy of Fine Arts Museum’s prominence as a government-backed institution and its past experience organizing solo shows featuring prominent Western artists like Andy Warhol and Joseph Beuys. While many of these exhibitions were also organized with partner institutions, Mr. Wang said that the museum had not had any problems communicating with the artists or their estates.这种情况让中国艺术圈内的许多人感到意外。因为作为一家由政府持的机构,中央美院美术馆颇具声望,而且曾经组织过安迪#8226;沃霍尔(Andy Warhol)、约瑟夫#8226;伊斯(Joseph Beuys)等知名西方艺术家的个展。尽管这些展览有许多也是与合作机构一起举办,但王璜生表示在与艺术家或他们的遗产管理人沟通方面,中央美院美术馆没有遇到过问题。Some experts said the debate over the Kiefer show reflected a persistent problem in China, where professional practices sometimes remain at odds with international standards.一些专家表示,有关基弗展览的争议反映出中国长期存在的一个问题,即专业操作有时还是会与国际标准发生冲突。“In China, museums have been built at such a rapid pace that people haven’t had time to stop and think about the culture and ethics surrounding the content that’s going inside,” said Mr. Pi, the M+ curator. “China is so eager to be involved in the international community at a museum level, but it’s clear there is still a lot to learn.”“在中国,各种艺术馆不断冒出来,人们没有时间停下来思考有关展览内容的文化和伦理问题,”M+物馆策展人皮力说。“中国急着在物馆层面融入国际社区,但它显然还有很多东西需要学习。” /201611/480036。

  

  Chinese state-owned oil company China National Petroleum Corp has concluded a complicated asset shuffle that allows state-owned steel mill Baosteel, two Chinese insurers and a number of funds to acquire stakes in three mammoth pipelines carrying gas across China.中国石油天然气集团公司(CNPC)完成了一项复杂的资产重组,让国有的宝钢(Baosteel)、两家国内保险公司以及一些基金入股横跨中国的三条巨大输气管道。CNPC has long resisted plans by bureaucrats in Beijing to force it to open the pipeline network. But a sharp drop in oil prices has hit revenues at both the state-owned CNPC and its Hong Kong-listed unit PetroChina.中国石油天然气集团公司长期抵制北京方面迫使它开放管网的计划。但是,油价大幅下跌打击了这家国有石油集团及其香港上市子公司中石油(PetroChina)的营业收入。Income at both entities has dropped “dramatically” this year, PetroChina president Wang Dongjin said in a statement on CNPC’s website this month.中石油总裁汪东进本月在集团公司网站上的一份声明中表示,两个实体今年的利润都显著下降。The sale is the next in a series of steps through which CNPC and PetroChina are consolidating a sprawling pipelines business.此次出售是中国石油天然气集团公司和中石油整合庞大管道业务的一系列步骤之一。Beijing has indicated it could ultimately form a separate pipeline monopoly to encourage the development of China’s domestic natural gas industry which has so far been limited by CNPC’s stranglehold over the majority of the country’s pipeline network.北京方面已经表示,它可能最终成立一家单独的管道企业,以促进国内天然气产业的发展。迄今该行业受到中石油掌控全国大部分管网的制约。The total value of the pipelines is Rmb281.4bn (bn), PetroChina said.中石油表示,这些管道的总价值达到2814亿元人民币(合430亿美元)。The sale is an extension of a 2013 transaction in which PetroChina hived off an Rmb20bn stake in some of the pipelines to Baosteel and the other institutional investors to help raise money to complete the massive projects. At the time, that sale was hailed as part of a reform to allow non-energy companies into China’s tightly controlled state-owned energy sector.此次出售是2013年一笔交易的延伸,在那笔交易中,中石油把价值200亿元人民币的管道股权出售给宝钢和其他机构投资者,以帮助筹集资金完成大型项目。当时,那笔出售被誉为改革的一部分,目的是让非能源企业进入中国严格控制的国有能源行业。Last month, PetroChina sold a portion of its Trans-Asia Gas Pipeline business to state-owned asset holding company China Reform Holdings, for Rmb15bn-Rmb15.5bn.上月,中石油将其在中亚天然气管道有限公司(Trans-Asia Gas Pipeline)所持的一部分股份以150亿至155亿元人民币出售给国有的资产控股公司——中国国新控股(China Reform Holdings)。In a statement to the Hong Kong stock exchange on Thursday, PetroChina said it would consolidate three pipeline companies into PetroChina Pipelines, in which it would own 72.26 per cent. The other shareholders in the pipeline companies, dating from the 2013 investment, would take shares in the combined entity.在周四向香港交易所提交的申报文件中,中石油表示,将把三家管道公司整合并入中油管道(PetroChina Pipelines),其将持有72.26%股份。三家管道公司的其他股东(源自2013年投资)将在合并后实体持有股份。After the deal, domestic fund management company Guolian will hold 5.33 per cent of the combined pipeline network. The National Social Security Fund and Taikang Life would each hold over 4 per cent while Baosteel and New China Life would each hold about 3.5 per cent. Five Chinese investment funds would hold the remainder.在这笔交易完成后,国内基金管理公司国联(Guolian)将持有合并后管网5.33%股份。全国社保基金(NSSF)和泰康人寿(Taikang Life)将分别持有逾4%股份,而宝钢和新华人寿保险(New China Life)将分别持有约3.5%股份。五只中国投资基金将持有其余股份。Beijing has presented such asset reshuffles as part of economic reforms but has proven very reluctant to throw open the strategically important oil and gas industry to private investment.北京方面把此类资产整合说成经济改革的一部分,但一向表现得非常不情愿放开具有重要战略意义的石油和天然气行业,让民营部门参与。 /201512/419097

  Qingdao becomes the most livable city in China of 40 cities surveyed, according to the Chinese livable cities research report released by the Chinese Academy of Science.中科院近日发布的《中国宜居城市研究报告》显示,在受调查的40个国内城市中,青岛是最宜居的城市。The study ranked the cities based on 29 assessment indicators in six areas, including city safety, public service facilities, natural environment, cultural environment, transportation, and pollution level.该研究根据城市安全性、公共务设施、自然环境、文化环境、交通和污染水平6个领域的29项评价指标对这些城市进行排名。The other four cities among the top 5 are Kunming, Sanya, Dalian and Weihai.进入最宜居城市榜单前五的城市还有昆明、三亚、大连和威海。Qingdao tops the livability index list for its outstanding performance in all the six areas. Kunming#39;s ranking benefits from its pleasant natural environment and characteristic cultural environment. Sanya wins for its air quality and Dalian performs well in city safety and natural environment. Weihai, meanwhile, cracks the top five due to its natural and cultural environment.青岛之所以在宜居指数名单中名列第一,是因为它在六大领域中都很出色。昆明之所以名列前茅归功于它怡人的自然环境以及富于特色的文化环境。三亚以其空气质量致胜,大连的城市安全与自然环境指数较高,而威海以其自然与文化环境跻身前五。Beijing is ranked last on the list for its environment pollution, inconvenient transportation and little appreciation of its natural environment by its residents.由于环境污染问题、交通不便捷及居民对自然环境的不认可,北京在榜单上排名垫底。The study also shows that livable index of the 40 surveyed cities are generally low, the average point of which is only 59.92, lower than basic residents#39; acceptance point of 60.该调查还显示,受调查的40个城市的宜居指数整体不高。城市宜居指数平均值仅为59.92分,低于60分的居民基本认可值。 /201606/451298

  

  

  

  Introduction by Gordon Duff来自Gordon Duff 的解说:President Trump is now threatening to take America into a war against Syria, Iran and even Russia, a war he says is justified by “evidence” he has received from the Syrian White Helmets. We will prove beyond any doubt that this is a “Deep State” organization, a melding of CIA, al Qaeda and Britain’s intelligence services. We now have “slam dunk” proof that Trump and the “fake news” MSM are and always have been in lockstep, playing us all.特朗普总统正在威胁将美国带入一场对抗叙利亚,伊朗甚至是俄罗斯的战争。 一场通过他收到来自于叙利亚白头盔组织;据;声明为正当发动的战争。我们将毫无疑问的明,白头盔是一个融合了美中央情报局,基地组织和英情报机构的黑暗势力组织。我们有切确的据明特朗普和主流媒体编造额“假新闻”一直以来均步调一致,玩弄着我们所有人。Actor George Clooney knew that the organization Swedish Doctors for Human Rights had cited the “White Helmets” as child killers when he produced the Oscar winning propaganda that may well have led to this latest outrage. The organization, SWEDHR is very real, their work authoritative and their indictment of the White Helmets for killing children in order to stage propaganda s would have been known to Clooney and Netflix. They went ahead anyway. Why乔治·克鲁尼导演早知道人权组织瑞典医学协会称“白头盔”为儿童杀手,而当时他制作的奥斯卡获奖影片宣传极可能导致这一最新暴行。SWEDHR(瑞典医学人道组织 以下通用 swedhr 简称)确实存在,他们在业界极具权威,克鲁尼导演和网飞公司早就得知该协会指控白头盔为伪造宣传视频杀害儿童,但是依旧继续制作影片,为什么呢?George Clooney: Accused by Swedish medical group of promoting child murder s乔治·克鲁尼: 被 SWEDHR指控一手促成谋杀儿童的视频Moreover, Google itself is involved, at war with this group and others, censoring them from their search engines. The information here will be new to Americans.此外,谷歌也份参与,它与SWEDHR和各界对抗,在搜索引擎上封杀了所有相关信息。因此这条消息对可能没多少美国人知道。Please note that at no time has the White House or any western media acknowledged the controversy regarding the White Helmets, which we allege is part of al Qaeda’s propaganda operations. Nor is any mention of the dozens of proven gas attacks by FSA, ISIS and al Nusra which are suddenly “forgotten” as though by magic.请注意,无论何时白宫和所有西方媒体都对我们断言白头盔是基地组织的分公开表示争议。却能刹那间忘记几十个毒气袭击来自于美联邦安全署,ISIS 和 叙利亚反政府组织的据,如此不可思议。The White Helmets, supposedly an independent NGO, receives up to 0m from the CIA and UK Foreign Office, “dark project” funding. Murdering children is their stock and trade as we will prove. Sharing headquarters with Turkish Intelligence in Gaziantep, Turkey this organization is far more “death squad” than civil defense. Please review the included s.白头盔,按说是一个独立民间组织,却收到了CIA和英国外交部超过1亿美金关于“暗黑计划”的资助。我们将明谋杀儿童是他们家常便饭和生意,来自加齐安泰普市的土耳其情报总部的分享,认为这个组织与其是民防组织,更像“杀人小队”。 请参阅下方视频。Children Murdered for Propaganda Videos杀害儿童用以做宣传视频Swedish Doctors For Human Rights (swedhr.org) analysed s, the rescue after an alleged attack by Syrian government forces. The doctors found that the s were counterfeit, where even Arabic stage directions were overheard, and that the alleged “Rescue” in actuality is a murder. On first analysis, it looked as though the doctors working on the child assumed he was aly dead.瑞典医学人道组织(网址是swedhr.org)分析了视频,宣传是在叙利亚政府军袭击后的紧急救援。医生们发现视频是伪造的,旁边用阿拉伯语指导如何摆拍被意外录进视频。而所谓的“营救”实为谋杀。首先,看起来像极了医生在挽救一名“已经死亡” 的儿童。However, after broader investigation, our team ascertained that the boy was unconscious from an overdose of opiates. The shows the child receiving injections in his chest, perhaps in the area of the heart and was eventually killed while a clearly fake adrenaline injection was administered.This was a murder.然而,在进一步调查后,我们的队伍确定该名儿童只是过度麻醉失去了意识。视频显示了注射器插入了儿童胸口,也许是心脏位置,明显是假肾上腺素的注射最终杀了这个小孩。这是一启谋杀。The doctors determined in its analysis:医生在其分析确定:The should be life-saving measures after a chemical attack with chlorine gas (now claimed to be Sarin-not possible), including injection of adrenaline via syringe with a long needle into the heart of an infant. In no way were treatments correctly given for any potential chemical agent.视频应该是化学攻击-氯气 之后的救生措施(不可能是现在对外宣称的沙林毒气),包括用长针刺入婴儿的心脏注射肾上腺素。这对任何可能的化学中毒来说绝非正确的治疗。The handling and treatment of the child was done in a manner that was careless, dangerous and likely to cause serious harm.对该儿童的处理和治疗动作是粗鲁,危险,可能会造成严重的危害的。Most telling is the fake repeated shots of adrenalin, supposedly into the heart. The medical personnel, and I think we can safely call them actors at this point, failed to push th Thee plunger on the needle. Thus, the contents of the syringe were never injected as is clearly visible in the itself.最说明视频伪造的重复注射肾上腺素镜头,按道理应该输入到心脏。视频里的医务人员,我想在这里完全有把握地称其为演员,没能上推柱塞。因此,注射器的液体从来没有注入,这在视频本身清晰可见。visible diagnosis by a team of actual medical experts, based on what is observed in the , indicates that the child was suffering from an injection of opiates and was likely dying of an overdose. There is no evidence of any other agent, chemical or otherwise.一群真实的医疗专家根据视频所观察到的诊断,表示孩子只是遭受注射麻醉,并且极可能因用量过度垂死。没有任何显示其它药剂,化学物质等等的据。None of the children in the s showed any sign of being a victim of a chemical attack. 在视频中孩子们没有表现出被化学武器攻击后的症状。It was clear that the faked injection with the long needle administered through the stitches murdered the child in the . This was a purposeful killing staged to appear as medical treatment.明显的,通过长针扎出的针口注入的假注射液杀害了这个在视频里的小孩, 这是一宗为了上演医学治疗作秀而进行的有目的的杀戮.Behind the fake translation of the s, the actual Arabic included stage directions for positioning the child for the , not for medical treatment.视频里的翻译是假的,实际里面的阿拉伯语内容在指导摄像机对准儿童方向,并非是医疗指导。The s were on the White Helmets-channel “Syrian civil defense in idlib province” uploaded. The s were produced by the White Helmets, together with the organization “coordinating sarmin”, their logo a black jihadist flag (Al Qaeda). In the are also white helmets to see.这个录像被上传在;叙利亚伊德利卜民防组织;的白头盔组织频道. 视频由白头盔和;协作亞沙敏;组织拍摄, ;协作亞沙敏; 的标志是黑色的圣战旗(基地组织也是).在视频里白头盔的旗帜也是如此.God Bless the Swedes – Chairman de Noli上帝保佑瑞典人-Noli主席The Chairman of the association, Professor Prof. Marcello fer rada de Noli, published at the beginning of March 2017 a first article with an analysis of the case: “Swedish Doctors for Human Rights: White Helmets , macabre manipulation of dead children and staged chemical weapons attack to justify a” No-fly Zone “in Syria”.Swedhr协会主席Marcello fer rada de Noli教授在2017年3月初发表了第一篇文章,分析了这一案例,标题为:“ 瑞典医生为人权发声:白头盔视频 恐怖地操纵 死亡儿童,伪造化学武器攻击据, 为造成叙利亚“禁飞区”罪名开脱。This was followed by more macabre discoveries in the s not seen initially in the article White Helmets Movie: Updated Evidence from Swedish Doctors Confirm Fake Life Saving Practices Injure Children.紧接着再次发表了在最初视频中没有更多的骇人发现, 请查阅文章 “白头盔电影:瑞典医生更新据确认其假救生措施伤害儿童”。The collective findings of the Swedish doctors (swedhr) with regard to the propaganda and fakery by al-Qaeda in Syria: (Al Nusra) are in line with the findings of leading German and International Scientists for Syria War.来自Swedhr关于叙利亚基地组织(Al Nusra)的虚伪宣传的集体调查结果与德国,其他国际科学家们对叙利亚战争的调查结论显示基本一致。a non governmental research organization integrated by a group of professors and doctors operating in health-related areas, aimed to the research and report of effects of war atrocities in civil populations, torture of prisoners and human rights transgressions.Ferrada de Noli是Swedhr的创始人和主席,这是一个非政府研究机构,由一群在卫生相关领域开展工作的教授和医生组成,旨在研究报道战争暴行对平民的影响,酷刑和侵犯人权行为。Swedish Professors amp; Doctors For Human Rights (SWEDHR) is an independent, non-profit, non-partisan, non-governmental organization engaged in the research and reporting on the effects of war-crimes, torture and human-rights transgressions on civilian populations or on individuals.SWEDHR是一家独立,非营利,非党派的,非政府组织,负责研究和报告战争罪恶,酷刑和民众或个体的遭受人权侵害状况。Additionally, we oppose governmental assaults on the human rights of individuals who have denounced war crimes or exposed serious infringements to the civil liberties of the population. Unlike other established Swedish human-rights organizations, Swedish Doctors For Human Rights is not sponsored neither fully nor partially financed by Swedish governmental institutions.此外,我们反对政府侵犯那些站出来公开谴责战争罪或揭发严重侵犯公民自由事件的个人的人权。 与其他成立的瑞典人权组织不同, SWEDHR并不是接受瑞典政府机构任何资助。SWEDHR is a team formed with the participation of a number of Swedish professors, PhDs, medical doctors and university researchers in the medical sciences and health-related disciplines. This participation is purely voluntary and made on a private basis.SWEDHR是瑞典教授,医学士,医生和大学研究人员参与医疗科学与健康相关学科的团队。这种参与纯粹自发的,属于个人行为。SWEDHR statements represent solely the members of this organization, not all Swedish doctors or any other institution or professional/academic association that the participants in SWEDHR are associated with. SWEDHR follows both the ed Nations doctrine on Human Rights and ethical norms according to the World Medical Association’s Ethical Declaration of Helsinki. Read on our organization’s aims and rationale for its foundation at Swedhr’s Manifest.SWEDHR声明仅限是本组织的成员,而非瑞典所有医生,也非SWEDHR参与者相关的任何其他机构或专业/学术协会。 SWEDHR遵循赫尔辛基宣言和联合国人权与伦理准则。请参阅Swedhr声明了解我们的创立宗旨和缘由。At difference with other organizations of this type in Sweden, SWEDHR a) do not administrate funds of any kind, b) it does not hold neither asks economic sponsoring from any governmental, corporative or private institution; c) it does not collect fees (meddlemsavgift) from its supporters; d) it does not campaign on economic-related issues associated with our HR endeavours. We also believe that abstaining from the aforementioned possibility of external contributions is one way of maintaining absolute independence and credibility regarding unbiased reporting of HR issues.与瑞典其他类似组织不同的是, SWEDHR a)不管理任何形式的资金,b)不要求任何政府,法人或私人机构的经济赞助; c不从持者那里收取费用(会员费); d)不涉及与我们工作人员经济相关问题。我们也认为,放弃上述提供外部资助的可能性是保本组织人员公正报告拥有绝对独立性和可信度的一种方式。SWEDHR is open for the altruistic participation of any interested doctor sharing the aforementioned research interests. Membership forms (full member or associate member) are described in our Bylaws. For questions, comments, or if you wish to contribute in our publications online, contact:info@swedhr.orgSWEDHR开放给任何对此感兴趣医生的利他参与,分享对上述研究内容和爱好。会员表格(正式成员或准会员)在我们的章程中有所描述。若有问题和意见,或者如果您希望在我们的出版物发布文章,请联系:info@swedhr.org /201705/508448

  

  • 千龙新闻四川省去红血丝价格
  • 重庆市臀部吸脂多少钱
  • 重庆星辰整形医院双眼皮多少钱爱问咨询
  • 爱新闻重庆星宸医疗美容门诊部激光祛痘多少钱
  • 搜索共享黄氏星宸丰胸多少钱
  • 重庆星辰整形美容医院光子嫩肤多少钱
  • 重庆市自体脂肪移植丰胸哪家好求医咨询
  • 时空新闻黄氏星辰光子脱毛多少钱
  • 重庆大腿激光脱毛多少钱
  • 重庆星辰医院韩式三点多少钱120健康
  • 四川省打botox要多少钱
  • 时空典范重庆处女膜修复多少钱
  • 重庆星宸祛痘多少钱千龙互动重庆星辰医疗美容门诊部韩式三点双眼皮多少钱
  • 重庆激光脱毛价格
  • 黄氏星辰光子脱毛多少钱
  • 重庆星宸美容医院做隆鼻手术多少钱
  • 普及助手重庆大腿吸脂术要多少钱
  • 重庆激光祛痘价格
  • 重庆星辰医疗美容医院去痘多少钱
  • 重庆星宸整形美容医院治疗歪鼻整形手术怎么样
  • 重庆星辰打溶脂针多少钱
  • 家庭医生指南重庆处女膜修复手术的好多钱
  • 华龙互动重庆市脸部抽脂价格最新热点
  • 重庆市膨体隆鼻多少钱好医问答四川光子嫩肤价格
  • 美典范四川去除红色胎记费用问医资讯
  • 重庆割双眼皮哪个医院比较好
  • 重庆星宸整形美容医院做丰胸手术好吗
  • 四川哪家隆鼻医院比较好
  • 重庆祛疤多少钱
  • 重庆星辰整形医院做隆鼻手术多少钱
  • 相关阅读
  • 重庆星宸去痘印多少钱
  • 管热点重庆冰点脱毛医院
  • 重庆激光去痘印
  • 网上卫生重庆西南医院激光去痘多少钱
  • 重庆星宸皮肤美容医院光子脱毛多少钱华新闻
  • 重庆星宸整形医院玻尿酸多少钱
  • 网上爱问重庆市做激光脱毛多少钱
  • 重庆开双眼皮价格
  • 重庆眼袋吸脂手术
  • 百度媒体重庆星辰整形医院激光脱毛多少钱华龙典范
  • 责任编辑:乐视新闻

    相关搜索

      为您推荐